A recent phenomenon in China is the sporting of clothes with great resemblance to ancient costumes in Chinese TV shows, a trend that is indicative of a larger tide of interest in all things vintage, Chinese style.
中国最近的一个现象是运动服装,与中国电视节目中的古代服装非常相似,这一趋势表明人们对所有复古、中国风格的事物都产生了更大的兴趣。
Go back a decade, before patriotic nationwide fever gripped the Chinese, to when vintage was imported from the west. Think old telephones and typewriters, American car number plates and movie posters, employed as decorations in a bid to secure more latte sales.
回到十年前,在爱国的全国性热潮席捲中国人之前,年份是从西方进口的。 想想旧电话和打字机、美国汽车车牌和电影海报,被用作装饰品,以确保更多的拿铁销售。
Today, the boot is on the other foot. Yet, unlike in western countries, vintage in China is a generational affair, with age being the probable determining factor.
今天,靴子在另一只脚上。 然而,与西方国家不同,中国的复古是代代相传的,年龄可能是决定因素。
The young are those most likely to be seen today wearing the aforementioned Hanfu, clothing that generally represents that the Han ethnic group wore in ancient times.
年轻人是今天最有可能看到穿着上述汉服的人,这种服装通常代表汉族在古代所穿的。
The rise of Hanfu is in part a result of the government’s constant promotion of Chinese traditional culture and part that the Chinese entertainment industry is booming, with über-epic (hundreds of episodes in a series) historic period dramas becoming all the rage. While such shows are popular across the age spectrum, in reality, Hanfu is a hit with only the younger generation; middle-aged interest is rare, not to mention the old.
汉服的兴起部分是政府不断推广中国传统文化,部分是中国娱乐业蓬勃发展的结果,超史诗(系列中的数百集)历史时代剧变得如此火爆。 虽然这种节目在各个年龄段都很受欢迎,但实际上,《汉服》只受到年轻一代的欢迎;中年人很少感兴趣,更不用說老年人了。
Ask someone born before the 1980s as to why they do not wear Hanfu, and be met with a surprised face, plus a statement of fact that when they were younger, nobody would wear such a thing. Older people will add that under the “certain social circumstance” of the 1960s and 1970s, vintage things such as Hanfu were absolutely inappropriate.
问问20世纪80年代之前出生的人,他们为什么不穿汉服,他们会看到一脸惊讶的表情,并说明他们年轻的时候,没有人会穿这样的东西。 老年人会补充说,在20世纪60年代和70年代的“某些社会环境”下,汉服等复古物品绝对不合适。
There’s no doubt as to the eye-catching nature of Hanfu. The Nanjinger caught up with some of today’s youth as to whether they would choose to wear Hanfu in their daily lives. Alisa Li, a graduated high school student, said, “I only wear Hanfu when I hang out with my friends”. Another high school student, Lucy Wang, admits that if it were allowed by her school, she would wear it every day, while acknowledging, “Wearing Hanfu is not suitable in summer”. An undergraduate, Astrid Zheng, currently studying in Australia, commented, “It really depends on my mood. … Sometimes Hanfu is not allowed on some occasions, so I would rather choose to wear clothes with a Han element”.
毫无疑问,汉服的引人注目的性质。 《南京人》采访了当今一些年轻人,他们是否会在日常生活中选择穿汉服。 高中毕业的学生Alisa Li说:“我只有在和朋友出去玩的时候才会穿汉服。” 另一位高中生Lucy Wang承认,如果学校允许,她会每天穿它,同时承认“穿汉服不适合夏天”。 目前在澳大利亚学习的本科生Astrid Zheng评论道:“这真的取决于我的心情。… 有時在某些場合不允許穿漢服,所以我寧願選擇穿有漢元素的衣服。」
The popularisation of Hanfu is aided by modern technology; all three students say they mainly buy Hanfu online. Referring to its commercialisation, Zheng has a unique point of view; “The advantage brought by the commercialisation is that this could help to attract more people, but actually those Hanfu were altered to fit the aesthetic taste of the majority, so people might not get the chance to completely understand and appreciate the beauty of traditional Hanfu”.
汉服的普及得益于现代技术;三位学生都表示他们主要在网上购买汉服。 关于其商业化,Zheng有一个独特的观点;“商业化带来的优势是,这可以帮助吸引更多的人,但实际上那些汉服被改变以适应大多数人的审美品味,所以人们可能没有机会完全理解和欣赏传统汉服的美。”
While the young live out their lives in a fantasy fabric world, the older generations have their feet more firmly on the ground. To them, vintage is the real thing; the same sweeties and toys they enjoyed as children. For when those born in the new millennium go off to college, it is time for the 80s and 90s generations to be nostalgic, feeling their time of youth is in the past.
当年轻人生活在幻想的织物世界中时,老一辈人的脚踏实地更加坚定。 对他们来说,复古是真实的;他们小时候喜欢的糖果和玩具。 因为当那些出生在新千年的人上大学时,80年代和90年代的一代人是时候怀念他们了,觉得他们的青春时光已经过去。
Children born in the 1980s will not have forgotten Tin Frog. As long as the wind is tightened, the frog can jump around. Frog jumping competitions used to be seen everywhere, on the concrete playground or on desks in classrooms. In those days, this kind of toy was real high-tech; mischievous boys would take the frog apart to learn how it worked.
20世纪80年代出生的孩子不会忘记铁皮青蛙。 只要风吹得紧,青蛙就可以跳来跳去。 跳蛙比赛过去随处可见,在混凝土操场上或教室的桌子上。 在那些日子里,这种玩具是真正的高科技;调皮的男孩会把青蛙拆开来学习它是如何工作的。
While Tin Frog now appears outdated, replaced by toys with batteries and chips, others have enjoyed more longevity.
虽然铁皮青蛙现在看起来过时了,被带电池和芯片的玩具所取代,但其他玩具的寿命更长。
Remaining popular to this day, and to be now found in retro shops in malls nationwide, White Rabbit dates back to 1959, At first, the factory could only produce 800 kilograms of milk candy per day, and workers packed it all by hand. Today, the factory is needless to say more modern, and there have been numerous changes to packaging and design. Back then, the rabbit was lying down; today is it jumping around, while White Rabbit has also expanded its market, moving into producing lip balm with a milky smell.
白兔至今仍很受欢迎,现在在全国商场的复古商店里可以找到,它可以追溯到1959年,起初,工厂每天只能生产800公斤的牛奶糖,工人都是手工包装的。 如今,不用说,工厂更加现代化,包装和设计也发生了许多变化。 那时,兔子正躺着;今天它跳来跳去,而白兔也扩大了市场,开始生产带有乳香味的润唇膏。
Yet, one retro hit today remains a mystery. Well aware that it is unhealthy in the least, people are still addicted to Weilong Spicy Gluten. Such was its reputation that a good teacher’s scolding was certainly in store for students who would sneak spicy gluten into school, its strong aroma sure to pervade the entire classroom.
然而,今天的一部复古热门歌曲仍然是个谜。 很清楚它至少是不健康的,但人们仍然沉迷于威龙辣面筋。 它的声誉如此之大,以至于对于那些会偷偷把辛辣面筋带进学校的学生来说,一个好老师肯定会受到责骂,它强烈的香气肯定会弥漫在整个教室里。
With the best friends of the millennials cold screens and the snacks and toys from stores in schools replaced by digital devices, so Chinese abroad are surprised to spot this snack from their childhood now becoming a luxury in the Chinese supermarkets of America, where Weilong Spicy Gluten is priced at over US$10 a pack.
随着千禧一代最好的朋友冷屏,学校商店里的零食和玩具被数字设备取代,所以海外的中国人惊讶地发现,这种从童年开始的零食现在在美国的中国超市里成为奢侈品,那里的威龙辣面筋每包的价格超过10美元。







