Suzhou Slips into its APEC Costume and Waits for the World

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Silky soft by habit and polished by design, Suzhou is slipping into something more diplomatic this week. With the APEC trade ministers’ meeting arriving on 22 and 23 May, the city has begun looking less like itself and more like itself in distinguised company.

习惯性如丝般柔软,设计而精致,苏州本周将滑向更外交的东西。 随着亚太经合组织贸易部长会议于5月22日和23日举行,这座城市开始看起来不那么像自己,而更像自己。

That distinction matters. Plenty of cities can hang banners, light screens and tidy flowerbeds when an international event rolls into town. Suzhou, however, has a particular advantage. It already knows how to perform elegance. Now it is simply turning the volume up.

区别很重要。 当国际活动进入城镇时,许多城市都可以悬挂横幅、照明屏幕和整洁的花坛。 然而,苏州有一个特殊的优势。 它已经知道如何表现优雅。 现在它只是把音量调高。

Across the city, the signs have been multiplying. Railway stations and expressway entrances are already rolling APEC welcome images across their screens, while lamp-post flags, bus shelters, taxi-roof displays and metro platforms have all joined the party. The message is clear enough; welcome to Suzhou, and yes, we have been expecting you.

在整个城市,这些标志越来越多。 火车站和高速公路入口已经在屏幕上滚动着亚太经合组织欢迎图像,而灯柱旗、公共汽车候车亭、出租车车顶展示和地铁站台都加入了派对。 信息很清楚;欢迎来到苏州,是的,我们一直在等你。

According to a WeChat article compiled from Suzhou Urban Management, Civilised Suzhou and PSA Suzhou (苏州发布), the city has been steadily dressing itself for the occasion in both visible and invisible ways. The visible part is easy to spot. The invisible part is more interesting; civic discipline, service polish and that quietly-exhausting business known as being a good host.

根据《苏州城市管理》、《文明苏州》和《苏州发布》汇编的一篇微信文章,这座城市一直在以可见和不可见的方式稳步为这个场合打扮自己。 可见的部分很容易被发现。 看不见的部分更有趣;公民纪律、服务抛光和被称为好主人的安静疲惫的业务。

A City That Knows How to Pose

一个知道如何摆姿势的城市

Near the city’s best-known sights, the makeover is especially neat. Around Suzhou Museum, the Administrator’s Garden, Master of Nets Garden, Tiger Hill, and the water towns of Zhouzhuang and Tongli, APEC visuals have been folded into the scenery without too much brute force. The result is not exactly subtle, but it is distinctly Suzhou; diplomacy with a classical Chinese garden wall behind it.

靠近这座城市最著名的景点,改造特别整洁。 在苏州博物馆、行政花园、网大师花园、虎山以及周庄和桐里水乡周围,APEC视觉效果在没有太大的蛮力的情况下被折叠在风景中。 结果并不完全微妙,但它是明显的苏州;外交,背后有一堵古典的中国园林墙。

Then there is Jinji Lake, where modern Suzhou gets to take the stage. The Gate of the Orient, those obedient smart lamp-post screens and the night view over the water all help sketch a different side of the city; less ink painting, more glass and glow. If old Suzhou whispers, this part of town is more than happy to smile for the camera.

然后是金鸡湖,现代苏州在那里登台。 东方之门、那些听话的智能灯柱屏风和水面上的夜景都有助于描绘城市的不同一面;更少的水墨画,更多的玻璃和光芒。 如果老苏州耳语,镇上的这一部分会非常乐意在镜头前微笑。

The official line, quoted in the article from a Ministry of Commerce briefing earlier this year, is that Suzhou was chosen because it is both a famous historical and cultural city, and a frontier of China’s opening up. That is bureaucratic language, certainly, but this time it happens to be true. Few Chinese cities can switch so easily between canal waters and conference badges.

今年早些时候,商务部简报文章援引官方的话说,苏州之所以被选中,是因为它既是著名的历史文化名城,也是中国开放的前沿。 这当然是官僚主义的语言,但这次它恰好是真的。 很少有中国城市能在运河水域和会议徽章之间如此轻松地切换。

Good Manners Become Public Infrastructure

良好的礼仪成为公共基础设施

Yet the city is not only decorating itself. It is also schooling itself. APEC-themed civic campaigns, a citizen-etiquette handbook and citywide “clean and beautiful home” activities have all been rolled out in advance of the meeting. In other words, Suzhou is not just ironing the tablecloth; it is asking everyone to sit up straight.

然而,这座城市不仅在装饰自己。 这也是学校教育本身。 亚太经合组织主题的公民运动、公民礼仪手册和全市范围的“清洁和美丽的家园”活动都在会议之前推出。 换句话说,苏州不仅仅是在熨烫桌布;它要求每个人都坐直。

That can sound a touch earnest, but perhaps earnestness is part of the point. Big events often reveal what cities think hospitality means. Some treat it as a lighting project. Others treat it as a moral exercise. Suzhou, judging by this week’s mood, appears keen to do both.

这听起来可能有点严肃,但也许严肃是重点的一部分。 大型活动往往揭示了城市认为好客的含义。 有些人把它当作一个照明项目。 其他人把它當作一種道德練習。 从本周的情绪来看,苏州似乎热衷于同时做这两件事。

There is something faintly charming in that. The city is not pretending to become Singapore, Shanghai or some neutral airport lounge with flower arrangements. It is still Suzhou; mild, manicured and quietly pleased with itself. It has simply put on its best jacket and checked the mirror twice.

那里面有一些隐隐约约的魅力。 这座城市并没有假装成为新加坡、上海或一些插花的中立机场休息室。 它仍然是苏州;温和,修剪整齐,安静地满足于自己。 它只是穿上了最好的外套,检查了两次镜子。

So Suzhou, refined by habit and now laquered with aesthetics, is waiting for the world this week in full APEC costume. The banners will come down soon enough. What matters more is the older instinct beneath them; that for this city, receiving guests has always been a matter not only of logistics, but of style.

因此,苏州因习惯而精炼,现在充满了美学,本周正穿着全套亚太经合组织服装等待着世界。 横幅很快就會放下。 更重要的是他们下面的古老本能;对于这个城市来说,接待客人一直不仅是物流问题,也是风格问题。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!