Countdown to Winter Olympics as 8 New High-Speed Lines Open

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

It has been a busy month for China’s high-speed railway network, with no less than eight new lines opening, including the route that links Beijing with two of the main venues for the 2022 Winter Olympics.

对于中国高速铁路网来说,这是一个繁忙的月份,不少于八条新线路开通,包括连接北京和2022年冬奥会两个主要场馆的路线。

Many of the new lines are providing much-needed improvements to infrastructure connectivity in remote parts of the country. They include places such as Gansu Province in the northwest, and Guizhou and Sichuan provinces in the southwest. There are also some nearer to home too, in both our very own Jiangsu Province and neighbouring Anhui.

许多新线路正在为该国偏远地区的基础设施连接性提供急需的改善。 它们包括西北部的甘肃省、西南部的贵州省和四川省等地方。 在我们自己的江苏省和邻近的安徽,也有一些离家更近的。

Public attention, however, is very much focused on the route from Beijing to Zhangjiakou, that is a main venue for the 2022 Winter Olympics. Its opening on schedule was something of a matter of national pride, it being 110 years since the inauguration of its predecessor, the Jinjiang Railway that was the first railway in China built entirely by the Chinese.

然而,公众的注意力主要集中在从北京到张家口的路线上,张家口是2022年冬奥会的主要场地。 它按计划开通是民族自豪感的问题,自其前身晋江铁路开通以来已有110年,晋江铁路是中国第一条完全由中国人建造的铁路。

State broadcaster CCTV even jumped over the Great Firewall to post the first train’s arrival in Zhangjiakou on YouTube.

国家广播公司中央电视台甚至跳过防火墙,在YouTube上发布了第一列火车抵达张家口的新闻。

On account of its status as a Olympic venue, the route has been designed for 350 km/h operation. Trains from Beijing North to Zhangjiakou can make the journey in as little as 47 minutes. The trip previously took more than 3 hours.

由于其作为奥运场馆的地位,这条路线被设计为350公里/小时运行。 从北京北到张家口的火车只需47分钟。 这次旅行之前花了3个多小时。

As The Nanjinger previously reported, the new line features multiple engineering marvels, including the world’s deepest underground high-speed railway station. Cut out of the mountain beneath Badaling, the station shall make visiting the Great Wall a cinch.

正如《南京人》之前报道的那样,这条新线路具有多个工程奇迹,包括世界上最深的地下高铁站。 从巴达林下面的山上切出来,车站将使参观长城变得轻而易举。

An additional branch line runs on to Taizicheng that shall host all 2022 Olympic skiing events other than alpine skiing.

一条额外的支线通往太子城,该支线将举办除高山滑雪以外的所有2022年奥运会滑雪项目。

Elsewhere, Sichuan Province received another link with its neighbour, Guizhou Province, in the form of the Yibin to Guiyang high-speed route. The opening on 16 December marked completion for the Chengdu to Guiyang line, providing for a 3 hour journey time on the 648 km route. Ultimately, the line forms a section of the Lanzhou to Guangzhou corridor.

在其他地方,四川省以宜賓到贵阳高速路的形式与邻国贵州省的另一条联系。 12月16日的开通标志着成都至贵阳线的完成,在648公里的路线上提供了3小时的行程时间。 最终,这条线路构成了兰州到广州走廊的一部分。

Up north, the giant 671 km route from Dunhuang in Gansu Province to Golmud in Qinghai Province is now complete, with the opening of the section from Subei to Mahai on 18 December.  As an important connection between the Qinghai-Tibet Railway and the Lanzhou-Xinjiang Railway, the line is a key player in the Belt and Road Initiative. The line also knocks 10 hours and 1,100 km off the journey between Xinjiang and Tibet, reported state media agency, Xinhua.

向北,从甘肃省敦煌到青海省高木木的671公里巨路现已完工,12月18日,从苏北到马海的路段开通。 作为青藏铁路和兰州新江铁路的重要连接,该线路是“一带一路”倡议的关键参与者。 据国家媒体新华社报道,这条线路距离新疆和西藏之间的行程还有10小时1100公里。

In the south of China, another long route began operations on 26 December. In Jiangxi, the provincial capital of Nanchang was linked with 418 km-distant Ganzhou, a line that is hoped to one day be part of a proposed Beijing to Hong Kong line.

在中国南部,另一条长途航线于12月26日开始运营。 在江西省,省会南昌与418公里外的赣州相连,这条线路希望有一天能成为北京到香港的拟议线路的一部分。

Over in neighbouring Hunan Province, the city of Changde received a link with Qianjiang in Chongqing Municipality. The 335 km route is designed for 200 km/h operation.

在邻近的湖南省,长德市与重庆市的千江建立了联系。 335公里的路线设计为200公里/小时运行。

Much closer to home, Hefei, the capital of Anhui province, was linked to Shangqui in Henan Province to its west, with a new high-speed train service taking a little more than 2 hours.

安徽省省会合肥离家更近,与河南省的上鲷相连,新的高速列车服务需要2个多小时。

Finally, here in Jiangsu, the northern city of Xuzhou has been linked with coastal Yancheng, with a line that opened on 16 December. Designed for 250 km/h operation, the fastest option on the 313 km route takes an hour and a half.

最后,在江苏,北部城市徐州已与沿海盐城相连,一条线路于12月16日开通。 专为250公里/小时运行而设计,313公里路线上最快的选择需要一个半小时。

Crossing this route is the under-construction Lianyungang to Zhenjiang route, that will be a major north-south high-speed artery.  The section of the line from Dongji to Huai’an also opened on 16 December, while the extension to Zhenjiang is expected to open this August.

穿越这条路线是正在建设中的连云港到镇江路线,这将是一条主要的南北高速动脉。 从东吉到淮安的线路也于12月16日开通,而通往镇江的延伸线预计将于今年8月开通。

The opening of the year-end routes meant that in 2019, China added more than 5,000 additional kilometres to the world’s largest high-speed rail network, making for a total of 35,000 km, as the China State Railway Group stated to local media.

正如中国国家铁路集团向当地媒体报道的那样,年终路线的开通意味着2019年,中国为世界上最大的高速铁路网增加了5000多公里,共计35000公里。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!