Vaccination Not Compulsory Reminds NHC; Basic Human Right

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

With news spreading like wildfire of places in many parts of China now refusing entry to people not vaccinated against COVID, health authorities at the national level are attempting to reign in such efforts, since vaccination remains an issue of consent.

随着消息如野火般传开,中国许多地方现在拒绝未接种新冠疫苗的人入境,国家卫生部门正试图控制此类努力,因为疫苗接种仍然是一个同意问题。

We get it. No local official wants a COVID case on their patch. Denying the unvaccinated access to supermarkets, malls, schools et al. seems the easiest way to go.

我们明白了。没有一个地方官员希望他们的补丁上出现新冠病例。拒绝未接种疫苗的人进入超市、商场、学校等。似乎是最简单的方法。

Even some places in Qixia District of our very own Nanjing have been reported to be turning away the unclean. But they are forgetting something.

就连我们南京栖霞区的一些地方,也有报道说是拒不洁之物。但他们忘记了一些事情。

According to the National Health Commission (NHC), COVID vaccinations in China still follow the basic principles of “information, consent and voluntariness”. Those who have not been vaccinated shall not have affected their personal affairs such as travel. In other words, it’s a basic human right.

国家卫生健康委员会表示,中国新冠疫苗接种仍遵循“知情、同意、自愿”的基本原则。未接种疫苗者不得影响出行等个人事务。换句话说,这是一项基本人权。

But not everyone has got the message, it seems. That’s strange, given that as long ago as on 11 April, Mi Feng, a NHC spokesperson, noted at a press conference that “one-size-fits-all” vaccination efforts had appeared in some places. Mi said, “The situation must be resolutely corrected”, reported China Business News.

但似乎并不是每个人都明白这一点。奇怪的是,早在4月11日,国家卫健委新闻发言人米锋就在新闻发布会上指出,一些地方已经出现了“一刀切”的疫苗接种工作。据第一财经报道,米说,“这种情况必须坚决纠正”。

To do so, however, requires that everyone be on the same page. Therefore, Raffles Medical in Nanjing has today provided The Nanjinger with the official government guidelines as to those who should not be vaccinated and those for whom vaccination should be postponed.

然而,要做到这一点,需要每个人都达成共识。因此,南京莱佛士医疗中心今天向《南京人》提供了关于哪些人不应该接种疫苗以及哪些人应该推迟接种疫苗的政府官方指南。

The complete official list of “Not Vaccinable” (the latest of many new words we have all learned in the past 18 months) from the NHC comprises:

NHC 提供的“不可接种疫苗”(我们在过去 18 个月中学到的许多新词中最新的一个)的完整官方列表包括:

  • Persons with uncontrolled epilepsy and other serious nerve system diseases (such as transverse myelitis, Guillain-Barré syndrome, demyelinating diseases, etc.)
  • Those who had a severe allergic reaction after their first shot (such as acute allergic reaction, angioedema, dyspnea, etc.)
  • Those who are allergic to vaccine ingredients and adjuvants, (inactivated COVID vaccine adjuvant mainly includes sodium chloride, sodium dihydrogen phosphate and aluminum hydroxide)
  • Patients with fever, acute disease, acute attack of chronic disease or uncontrolled severe chronic disease
  • Pregnant women
  • Those suffering from thrombocytopenia or hemorrhagic diseases

The list of conditions, sufferers from which should postpone their vaccination, goes thus:

患者应推迟接种疫苗的疾病清单如下:

  • Those with fever (an axillary temperature ≥37.3 degrees Celcius) caused by any reason (cold, wound infection, local inflammation, etc.)
  • Those in the acute stages of gout, severe cold, myocardial infarction and cerebral infarction
  • Those with malignant tumor(s) who are undergoing chemotherapy and radiotherapy before and after surgery
  • Those experiencing headache, dizziness, nausea, vomiting, chest tightness or stomach discomfort
  • Those experiencing urticarial reactions where there is also skin pruritus
  • Those suffering from acute diarrhea caused by norovirus or similar

There you have it. But away from those to whom vaccination might present a serious health threat, others have more ethical dilemmas to consider.

给你了。但除了那些疫苗接种可能对其健康构成严重威胁的人之外,其他人还有更多的道德困境需要考虑。

Especially the parents of younger children. While China Daily reported yesterday that parts of the country will phase in COVID vaccination for minors aged between 12 and 17, parents of those younger remain in limbo.

尤其是年幼孩子的家长。尽管《中国日报》昨天报道称,中国部分地区将分阶段为 12 岁至 17 岁的未成年人接种新冠疫苗,但这些年轻人的父母仍处于困境中。

Their thinking is simple; why should I be vaccinated if my child cannot be?

他们的想法很简单;如果我的孩子不能接种疫苗,为什么我应该接种疫苗?

Elsewhere, it’s not just those who are pregnant. It’s those seeking to fall pregnant, reticent on account the vaccine may impact on fertility. And in a country pretty desperate to encourage more people to have babies, making vaccination compulsory is not a shot in the arm; it’s a shot in the foot.

在其他地方,不仅仅是那些怀孕的人。那些想要怀孕的人由于疫苗可能会影响生育能力而保持沉默。在一个非常渴望鼓励更多人生育的国家,强制接种疫苗并不是一剂强心剂;这是搬起石头砸自己的脚。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!