The script is surely familiar to those who have experienced an escape room. Most typically, the door is locked, the countdown commences and participants have 1 hour in which to escape using only their wits, each other and the objects in the room.
对于经历过密室逃脱的人来说,这个剧本肯定很熟悉。最典型的是,门被锁上,倒计时开始,参与者有 1 小时的时间仅靠自己的智慧、彼此和房间里的物品逃脱。
But the game turned into harsh reality recently for one 15-year old girl from Nanjing who suffered a palm fracture while playing, leading her to file a lawsuit against the venue and demand compensation.
但最近,一场比赛变成了残酷的现实,一名来自南京的15岁女孩在比赛中手掌骨折,导致她向场馆提起诉讼并要求赔偿。
On the afternoon of 21 April, the first case of compensation for personal injury caused by underage, private-room entertainment in Jiangsu was publicly heard in the Qinhuai District Court of Nanjing.
4月21日下午,江苏首例未成年人包间娱乐人身伤害赔偿案在南京市秦淮区法院公开开庭审理。
The case dates back to 28 August of last year, when the junior-high-school student, who cannot be named for legal reasons, bought tickets on Dianping for an escape room in Nanjing’s Xinjiekou with five classmates.
该案要追溯到去年8月28日,这名因法律原因不能透露姓名的初中生与5名同学在大众点评上购买了南京新街口密室逃脱的门票。
The game in question, called “Scary Electric Saw Escape”, is said to contain “severe horror” and be only suitable for “advanced players”.
该游戏名为《恐怖电锯逃生》,据称内容“严重恐怖”,仅适合“高级玩家”。
Therein, an NPC (Non-Player Character) takes on the role of a “chainsaw madman”, chasing players and creating a terrifying atmosphere.
其中,一名NPC(非玩家角色)扮演“电锯狂人”的角色,追逐玩家,营造恐怖气氛。
During the game, the lawsuit’s plaintiff was injured while propping her hand against a door to resist the NPC’s entry. She subsequently spent more than ¥11,000 on medical expenses.
游戏过程中,诉讼原告因用手抵住门阻止NPC进入而受伤。随后她花费了11,000多日元的医疗费。
The plaintiff seeks ¥36,059.63 for treatment and associated expenses, plus ¥5,000 in emotional comfort, as The Paper reports.
据澎湃新闻报道,原告要求赔偿36,059.63日元的治疗及相关费用,另加5,000日元的精神安慰费用。
During the trial, the plaintiff’s lawyer stated their position, believing the content of the game that is the NPC playing the role of the chainsaw madman is dark, scary and unsuitable for underage participants.
庭审中,原告律师表明立场,认为NPC扮演电锯狂人的游戏内容黑暗、恐怖,不适合未成年人参与。
Moreover, the lawyer argued that venues which are aware of safety hazards in the games they offer but do not make it mandatory for players to wear a full set of protective equipment are negligent in allowing dangerous situations to occur.
此外,律师还辩称,场馆明知比赛存在安全隐患,却没有强制要求选手穿戴全套防护装备,属于疏忽大意,导致危险情况发生。
Countering, the defendant argued there is no specific standard for determining the age of players and that they must rely solely on visual inspection.
被告反驳称,确定球员年龄没有具体标准,只能依靠目视检查。
The defendant believes that, given the plaintiff is a 15-year old child with a certain understanding of the dangers present in the game, their parents also have a guardianship responsibility thereto.
被告认为,鉴于原告是一名15岁儿童,对游戏存在的危险性有一定认识,其父母也负有监护责任。
Thus, they claim, it is unreasonable for the venue to assume full responsibility.
因此,他们认为场馆承担全部责任是不合理的。
Commenting on the case, Tu Yong, a representative of Nanjing’s Qinhuai District People’s Congress and a director of Shanghai Haihua Yongtai (Nanjing) Law Firm, said that the case inevitably sparked everyone’s thinking.
南京市秦淮区人大代表、上海海华永泰(南京)律师事务所主任屠勇谈及该案时表示,该案不可避免地引发了大家的思考。
Tu advocates that those participating in escape rooms should be authenticated by real name and transparency measures be implemented so that players are aware of the potential risks in playing such games.
涂先生主张,参与密室逃脱的玩家应实名认证,并采取透明措施,让玩家意识到玩此类游戏的潜在风险。
A verdict in the case is scheduled for a later date.
该案的判决定于稍后日期进行。







