Recently, I moved house, because 2020 wasn’t stressful enough.
最近,我搬家了,因为2020年没有足够的压力。
A trek on par with that of Hannibal and his elephants ensued. Friends and neighbours gaped aghast at the endless moving vans, three wheelers and scooters of boxes that zoomed across the Xianlin compound in the summer rain. Maybe you should consider decluttering, a friend said.
随之而来的是与汉尼拔和他的大象相提并論的跋涉。 朋友和邻居对在夏天的雨中飞越仙林大院的无休止的移动面包车、三轮车和滑板车目瞪口呆。 一位朋友说,也许你应该考虑整理一下。
Diogenes syndrome. A well-recognised behavioural disorder in Spain, newsreels regularly trot out footage of elderly dishevelled types with newspaper towers and kilos of ketchup sachets and complimentary toothpicks neatly strewn about every corner of their homes. As I stared at the Minecraft cartons tottering in every corner of our new house, Diogenes syndrome, which amounts to hoarding and self-neglect, is what sprung to mind. I sat amidst towers of boxes that blocked out the sunlight and wondered for the first time, how a nomad like me had managed to amass so much stuff.
第欧根尼综合症。 作为西班牙公认的行为障碍,新闻短片定期播放老年人凌乱的镜头,报纸塔和成千公斤的番茄酱小袋和免费的牙签整齐地散落在他们家的每个角落。 当我盯着我们新房子的每个角落都在跄动的《我的世界》纸箱时,我脑海中浮想到的是第欧根尼综合症,这相当于囤积和自我忽视。 我坐在遮挡阳光的箱子中,第一次想知道,像我这样的游牧民族是如何积累这么多东西的。
This most recent move has exposed the epic levels my hoarding has taken on. Stacks of newspapers, fancy dress hats, feather boas, letter pads, books; this is the load The Hoarder must bear. Literally so, if one is trucking it from one house to the next.
最近的这一举动暴露了我的囤积所达到的史诗级。 成堆的报纸、化装帽子、羽毛贴、信纸、书籍;这是囤积者必须承担的负担。 從字面上看,如果一個人把它從一個房子運到另一個房子。
The syndrome is named after a Greek philosopher. Diogenes of Sinope. He was born in 405BCE and lived a shamelessly unconventional life. Bansihed from Sinope for defacing currency, he made his way to Athens, where he ridiculed the conventions of civilised society and lived a frugal life.
这种综合症是以一位希腊哲学家的名字命名的。 西诺普的第欧根尼。 他出生于公元前405年,过着无耻的非常规的生活。 他因玷污货币而被Sinope驱逐,前往雅典,在那里他嘲笑文明社会的惯例,过著节俭的生活。
One of the founders of the philosophical movement known as Cynicism, Diogenes practiced what he preached. Coming from the Greek word for dog, Cynicism involved a rejection of modern desires, in favour of a simple, down to earth lifestyle; a dog’s life. Diogenes maintained a low opinion of human beings. “Most people are vain, lazy, ignorant, and blindly obedient”, he said. One day, he wandered around the marketplace in broad daylight, carrying a lamp proclaiming, “I am searching for a man”. He did not find one, he announced; all that he saw were mindless sheeple, inoculated to the joys of life by social norms and ideals, artificial value systems that stripped a man of his ability to live a contented life.
作为被称为愤世嫉俗的哲学运动的创始人之一,第欧根尼实践了他所宣扬的。 愤世嫉俗来自希腊语中的狗,它涉及对现代欲望的拒绝,倾向于简单、脚踏实地的生活方式;狗的生活。 第欧根尼对人类持低评价。 他说,大多数人是虚荣的、懒惰的、无知的、盲目的听话的。 有一天,他在光天化日之下在市场上徘徊,拿着一盏灯宣称:“我在找一个男人”。 他宣布,他没有找到一个;他看到的都是无意识的羊群,被社会规范和理想接种到生活的乐趣中,人为的价值体系剥夺了一个人过上满足生活的能力。
Diogenes believed in the essential good and virtuous nature of humankind. He was also of the opinion that for the most part, his fellow humans were marred by their futile and exhausted efforts to keep up with the Jones’.
第欧根尼相信人类的本质善良和美德。 他还认为,在大多数情况下,他的同胞们被他们为了跟上琼斯家族而徒劳而疲惫不堪的努力所破坏。
Ancient Cynics believed that each individual should strive to transform their life so as to achieve freedom, self-sufficiency and happiness. Diogenes boasted that he was an autonomous individual, living according to his own ideals. He was a debonair Cosmopolitan, in his own book, unfettered by the conventions of any particular place.
古代愤世嫉俗者认为,每个人都应该努力改变自己的生活,以实现自由、自给自足和幸福。 第欧根尼吹嘘说,他是一个自主的个体,按照自己的理想生活。 在他自己的书中,他是一个自如的Cosmopolitan,不受任何特定地方惯例的约束。
Free from the shackles of societal and cultural norms, he slept in a pot in the public marketplace, used public places as his lavatory, onlookers bedamned, and urinated on those who would deign to throw him a bone. His only possession was a wooden bowl, until one day, he saw a child drinking water from his hands, and promptly tossed the bowl away. Diogenes stoically believed that social norms, practices and values were absurd and as ridiculous as they were arbitrary. His school of thought later gave birth to The Stoic Philosophy. More on that in another ramble…
摆脱了社会和文化规范的枷锁,他睡在公共市场的锅里,把公共场所当作厕所,旁观者被罚,并在那些愿意向他扔骨头的人身上小便。 他唯一的财产是一个木碗,直到有一天,他看到一个孩子从他手中喝水,并迅速把碗扔了。 第欧根尼坚忍不拔地认为,社会规范、习俗和价值观是荒谬的,既荒谬又随意。 他的思想流派后来诞生了斯多葛哲学。 在另一个漫糟中了解更多……
By indulging in the simple pleasure of life, Diogenes escaped the chains of fear and desire imposed by society. When he wasn’t seeking out pain and suffering, or delighting in his liberation from the thralls of riches, power and social acceptance, Diogenes rolled in the scorching hot sand or walked barefoot in the snow, blissfully enjoying his life without a pot to piss in.
通过沉溺于简单的生活乐趣,第欧根尼摆脱了社会强加的恐惧和欲望的束缚。 当他不寻求痛苦和折磨,或从财富、权力和社会接受的圈套中解脱出来时,第欧根尼在灼热的沙滩上打滚,或者赤脚在雪地里行走,快乐地享受着没有小便盆的生活。
It’s ironic, therefore, that the hoarding syndrome bears his name. Hoarding disorder impacts from 2-6 percent of us humans, though some estimates rise as high as 20 percent. In 2013, the DSM5, the holy book of psychiatry, recognised compulsive hoarding as a diagnosable mental disorder. Studies also suggest that Chromosome 14 is linked to hoarding symptoms, which means that it is genetic. The average age for first symptoms to appear is 13, but for seeking first treatment, it is 50. Hoarding even has a scale, from 1, which is minimal, to 9 which is floor-to-ceiling piles of stuff. I am dancing between a 4 and 5/6/7 by the looks of things. Not terribly worrying, yet.
因此,具有讽刺意味的是,囤积综合症以他的名字命名。 囤积障碍对我们人类的影响是2-6%,尽管一些估计高达20%。 2013年,精神病学圣书DSM5承认强迫性囤积是一种可诊断的精神障碍。 研究还表明,14号染色体与囤积症状有关,这意味着它是遗传的。 首次出现症状的平均年龄是13岁,但寻求首次治疗的平均年龄是50岁。 囤积甚至有一个规模,从最小的1到9,即从地板到天花板的堆积物。 从外观上看,我在4和5/6/7之间跳舞。 还没有太担心。
Clearing out my grandmother’s house last summer should have been clue enough. Piles of photographs, scraps of paper, books, teacups and Tupperware looked suspiciously familiar. Similar stacks of stuff flowed into boxes as I packed up one abode to move to another. When I unpacked the 12th tin of coconut milk, I began to wonder just how deeply the famine mentality had multi-generationally scarred my psyche. Diogenes would have laughed in scorn at this useless material attempt to control the chaos of being.
去年夏天清理我奶奶的房子应该足够了。 成堆的照片、紙屑、書籍、茶杯和特百惠看起來很熟悉。 当我收拾一个住所搬到另一个住所时,类似的东西堆积如山。 当我拆开第12罐椰奶时,我开始想知道饥荒心态对我心灵的创伤有多深。 第欧根尼会嘲笑这种无用的物质尝试来控制存在的混乱。
Though we make every effort to reduce our plastic use at home, packet upon packet of wraps, spices, kimbap, cheese, meat, cereal, yoghurt, shampoo, detergent, fabric softener and soaps various emerged from the cardboard jungle. I was confronted by the excess of our pantry, the excess of our species.
虽然我们尽一切努力减少家里的塑料使用,但一包又一包的包装、香料、泡菜、奶酪、肉、麦片、酸奶、洗发水、洗涤剂、织物柔软剂和肥皂从纸板丛林中涌现出来。 我面临着我们储藏室的过剩,我们物种的过剩。
The bare necessities of life now encompass a plethora of material arms. I can’t tell you how many boxes I unpacked. I won’t. The masks were the last thing to emerge.
生活最基本的必需品现在包括大量的物质武器。 我无法告诉你我拆了多少个箱子。 我不会的。 面具是最后出现的东西。
Encased in plastic packs of ten, the canvas tote bag from which bulged crackled with single use plastic. Personal Protective Equipement (PPE) is now floating in the sea or strewn along the roadsides, scattered around the roads, parks and playgrounds like sky-blue rectangles of sky, dropped from above. My children hauled them out of the sea in Phuket by the dozen, until my vocal protests on the grounds of personal safety made contact with the Cognitive Mother Ship, and we all agreed to take ourselves and our lesson on to a new location. One noticeable difference in Hainan this summer was the much-improved environmental aspect of its pristine Eastern beaches. Not a mask nor cigarette butt in sight, it is but further proof of the green push of latter years, on behalf of our host country.
帆布手提袋被包裹在十个塑料包装中,凸起的一次性塑料裂开。 个人防护装备(PPE)现在漂浮在海里或散落在路边,散落在道路、公园和游乐场周围,就像天蓝色的矩形一样,从上面落下。 我的孩子们一打一打地把他们从普吉岛的海里拖出来,直到我以个人安全为由大声抗议与认知母船接触,我们都同意把自己和我们的课程带到一个新的地点。 今年夏天,海南的一个显著区别是其原始的东部海滩的环境得到了改善。 看不到面具或菸頭,它只是代表我們東道國的多年綠色推動的進一步證明。
The fact remains, however, that the pandemic in 2020 has caused an incomprehensible surge in Covid Waste, according to the French NGO, Operation Mer Propre. Sources say that single use masks and latex gloves now bob about more frequently, and more numerously than jellyfish in the seas. With a lifespan of 450 years, these masks can only spell further environmental devastation. And at 13 million tonnes per annum before “The Rona”, the consequences of a further surge in plastic pollution currently entering our oceans is enough to make you weep.
然而,事实仍然是,据法国非政府组织Mer Propre行动称,2020年的疫情造成了新冠病毒废物的难以理解的激增。 消息人士说,一次性口罩和乳胶手套现在比海里的水母更频繁、更频繁地晃动。 这些口罩的寿命为450年,只会进一步破坏环境。 在“罗娜”之前,每年有1300万吨,目前进入我们海洋的塑料污染进一步激增的后果足以让你哭泣。
In part, my hoarding tendencies come from this moral commitment to rescuing, recycling and reducing waste. I can’t throw out a thing. I can’t. Any time I use single-use plastic unwittingly, I feel a stab of guilt. A wise friend of mine recently told me, it’s not about rejecting it completely; plastic is a part of modern life. But we can make a difference by using it wisely, by being conscientious about refusing single-use environmental scourge, by taking action whenever and however we can. We can wash our hands more often and refuse the bottles of hand sanitiser that are now floating in the ocean in the mask and latex soup. We can educate ourselves, and shake off the shackles of conformity, making choices that aid rather than abet the planet.
在部分情况下,我的囤积倾向源于这种对救援、回收和减少浪费的道德承诺。 我不能扔掉东西。 我不能。 每当我无意中使用一次性塑料时,我都会感到内疚。 我的一个聪明的朋友最近告诉我,这不是完全拒绝它;塑料是现代生活的一部分。 但是,我们可以通过明智地使用它,通过认真拒绝一次性环境祸害,通过随时采取行动来做出改变。 我们可以更经常地洗手,并拒绝现在漂浮在海洋中的口罩和乳胶汤中的洗手液瓶。 我们可以教育自己,摆脱顺从的枷锁,做出帮助而不是教唆地球的选择。
Vote, speak out, invest in a metal straw. Do everything and anything you can to be a force for good in your world. Time passes by so quickly, but the legacy of Covid is still in our hands. Let’s not make the part of it that was on our faces be what is most remembered.
投票,大声疾停,投资金属吸管。 尽你所能成为你世界中的一股善的力量。 时间过得太快了,但新冠病毒的遗留问题仍然掌握在我们手中。 我们不要把我们脸上的那部分变成人们最难忘的部分。
And if you ever need a mask, or some letter paper, or coconut milk, mine is the house with the cardboard boxes out front.
如果你需要口罩、一些信纸或椰奶,我的房子前面有纸板箱。







