Nanjing’s commuters are up in arms in recent days over new regulations which strictly limit the speeds at which buses may pass through our city’s busy intersections. It’s got people asking should the safety of law breakers compromise journey times for the law abiding?
The new regulations, in line with some other cities, came into effect on 1 August and were intended to add a layer of safety to those hotspots for accidents; intersections.
与其他一些城市一样,新规定于 8 月 1 日生效,旨在为这些事故热点地区增加一层安全保障;交叉点。
As alert readers will know, this is where 30 percent of traffic accidents in Nanjing take place. The culprits? Jaywalking pedestrians, drivers to whom “give way” means an act of benevolence, “waimai guys” looking to shave seconds off their delivery times, seniors who’ve never before seen a “red man”, etc.
细心的读者都知道,南京30%的交通事故都是在这里发生的。罪魁祸首?乱穿马路的行人、以“让路”表示仁慈的司机、希望缩短送货时间的“外卖小哥”、从未见过“红人”的老年人等等。
To the infuriation of trailing drivers and passengers on board, buses in Nanjing have now been reduced to near-crawl speeds through intersections.
令尾随司机和车上乘客愤怒的是,南京的公交车现在通过十字路口的速度已降至近乎爬行的速度。
By “near crawl”, we mean a maximum of 20 kilometres per hour (km/h) if travelling straight on, 15 km/h if turning left and just 10 km/h when turning right.
“近爬行”是指直行时最高时速 20 公里 (km/h),左转时最高时速 15 公里/小时,右转时最高时速 10 公里/小时。
10 km/h. That’s a pathetic jog. Anything slower, push bikes start falling over.
10 公里/小时。这是一次可悲的慢跑。如果速度再慢,推车就会开始翻倒。
And based on The Nanjinger’s sweaty research this afternoon, most buses were observing, or were close to observing, the new regulations.
根据《南京人》今天下午的大量研究,大多数公交车都在遵守或接近遵守新规定。
Our city’s commuters have not been slow to voice their displeasure. Some have said that taking a bus now “is slower than riding a bicycle”. Another said, “I want get off and push”.
我们城市的通勤者毫不犹豫地表达了他们的不满。有人说,现在坐公交车“比骑自行车还慢”。另一个人说,“我想下车推”。
In response to the criticism, Nanjing Public Transport Group posted an apology on their official Weibo account on 3 August. The post read, “We apologise and will optimise measures to improve operational efficiency”, reports The Paper.
针对批评,南京公交集团8月3日在官方微博上发布致歉声明。据澎湃新闻报道,该帖子写道:“我们深表歉意,并将优化措施提高运营效率”。
Nanjing’s bus drivers are also now advised that if the duration of the green light ahead is less than 15 seconds, they should come to a stop in a timely manner and wait out another cycle of the traffic lights.
南京公交司机也被告知,如果前方绿灯持续时间少于15秒,应及时停车,等待下一个红绿灯周期结束。
By way of penalty, if a driver violates the regulations four times within 12 months, their employment contract may be terminated.
作为处罚,司机在12个月内违反规定四次的,可以终止其雇佣合同。







