Caring, benevolence and philanthropy have in some ways taken a back seat during this era of epidemic. But there are those who won’t quit, people who care about saving lives other than their own. Time to find out how they did it.
在这个疫情时代,关心、仁慈和慈善事业在某些方面被排在了后面。 但有些人不会放弃,有些人关心拯救自己以外的生命。 是时候了解他们是如何做到的了。
On 4 August in Nanjing, a baby was discovered abandoned on the street near to Wonder City shopping mall. On this hot evening, a thick quilt had been placed under a tree and some plastic bags around with the baby thereon.
8月4日,在南京,一个婴儿被发现被遗弃在神奇城市购物中心附近的街道上。 在这个炎热的夜晚,一棵树下放了一床厚厚的被子,周围放着一些塑料袋,上面放着婴儿。
The following day, Nanjing Police responded that the abandoned baby had been sent to an orphanage, reports The Paper.
据《报》报道,第二天,南京警方回应说,被遗弃的婴儿已被送往孤儿院。
The tragic story is reminiscent of the beginnings of local charity, Hopeful Hearts. With it and another of Nanjing’s principal charity organisations, the Rainbow Centre, being the beneficiaries in the upcoming second British Ball, The Nanjinger checked in with the charities to investigate how they have risen to the challenges presented by COVID over the past 2 and a half years.
这个悲惨的故事让人想起当地慈善机构Hopeful Hearts的开始。 由于它和南京的另一个主要慈善组织,彩虹中心是即将举行的第二场英国舞会的受益者,《南京人》与慈善机构联系,调查了过去两年半来,他们是如何应对新冠肺炎带来的挑战的。
But first we need go all the way back to Friday, 8 November, 2002. Two foreign ladies, Helene and Mira, were in a car passing Baima Park in Nanjing when Helene spotted against a tree by the side of the road a baby wrapped in a red blanket.
但首先,我们需要一直追溯到2002年11月8日星期五。 两位外国女士海伦和米拉在一辆经过南京白马公园的汽车上,海伦在路边的一棵树旁发现了一个裹着红毯子的婴儿。
Writing in her diary, Helene said, “Meanwhile, two pedestrians had stopped and were looking at the baby without taking any action. Because we had a car, we decided to take the baby along and take it to a doctor. In the car we discovered it was a little boy. He had a note on his breast with his date of birth as well as ¥30. The date of birth was written in Chinese characters as well as the western date. The small child was very quiet and continued sleeping. Mira and I have passed that tree many times since then”.
Helene在她的日记中写道:“与此同时,两名行人停下,看着婴儿,没有采取任何行动。 因为我们有一辆车,所以我们决定带着孩子去看医生。 在车里,我们发现这是一个小男孩。 他的胸前有一张纸条,上面写着他的出生日期和30元。 出生日期和西方日期都是用汉字写的。 这个小孩子很安静,继续睡觉。 从那时起,我和Mira已经经过那棵树很多次了。”
Through friends and their contacts, Helene managed to have the baby examined professionally to discover he had two holes in his heart. While likely to heal naturally, any infection could be life threatening. Of Dr. Kong, the cardiologist, Helene wrote, “He refused to accept money for the visit to the orphanage and said, ‘if you foreigners are willing to help our children, what should I ask for’?”
通过朋友和他们的联系人,海伦设法对婴儿进行了专业检查,发现他的心脏有两个洞。 虽然可能会自然痊愈,但任何感染都可能危及生命。 关于心脏病专家Kong博士,Helene写道:“他拒绝接受参观孤儿院的钱,并说,’如果你们外国人愿意帮助我们的孩子,我应该要求什么’?”
It was during this time that the group of volunteering foreign ladies discovered there were 10 other children at the orphanage who also had heart problems. They took the decision to form “Hopeful Hearts”.
正是在这段时间里,一群志愿的外国女士发现孤儿院里还有10个孩子也有心脏问题。 他们决定组建“希望之心”。
Some 20 years later, Hopeful Hearts keeps on beating. But COVID has had an enormous impact, hitting the charity in two ways. From the fundraising perspective, it was tremendously difficult to organise events, especially large-scale events for which many people would come together.
大约20年后,充满希望的心继续跳动。 但新冠病毒产生了巨大的影响,以两种方式打击了慈善机构。 从筹款的角度来看,组织活动非常困难,尤其是许多人聚集在一起的大型活动。
Then there were the families which the charity supports; a situation which was and is still to quite some extent very challenging. As the epidemic took hold, hospitals had to focus on fighting that rather than carrying out heart surgeries. Anything non-life-threatening was delayed. Then there was the hospital screening team that would usually would go out to the countryside to identify potential cases for Hopeful Hearts to take on. That wasn’t happening anymore. And of course there were also the families restricted in coming to Nanjing to access essential surgery for their children.
然后是慈善机构支持的家庭;在某种程度上,这种情况过去和仍然非常具有挑战性。 随着疫情的蔓延,医院不得不专注于抗击疫情,而不是进行心脏手术。 任何不危及生命的事情都被推迟了。 然后是医院筛查小组,通常会去农村确定希望之心要承担的潜在病例。 那不再发生了。 当然,也有限制家庭来南京为他们的孩子做必要的手术。
Rather than the large group activities, Hopeful Hearts concentrated on organising many small-scale fundraisers, by tapping into the talent of the Nanjing community; art classes, make-up workshops, handicraft events, sales of self-made products, and lectures or workshops by people passionate about their work or hobby.
Hopeful Hearts不是大型团体活动,而是通过挖掘南京社区的人才来组织许多小型筹款活动;艺术课程、化妆工作坊、手工艺活动、自制产品的销售,以及对工作或爱好充满热情的人的讲座或研讨会。
Local restaurants supported the cause by dedicating their profit on certain days, while international schools, The British School of Nanjing and Nanjing International School, were in turn very supportive, organising fairs and markets for the school community and in favour of the charity.
當地餐館在某些日子捐出利潤來支援這項事業,而南京英國學校和南京國際學校則非常支援,為學校社群組織集市和集市,並支援慈善事業。
Finally, Hopeful Hearts kept the funds coming in by cooperating with Alipay’s donation platform in 2020 together with the Amity Foundation, their legal umbrella organisation, to set up a platform that may receive monthly donations.
最后,Hopeful Hearts在2020年与他们的法律伞式组织Amity Foundation合作,与支付宝的捐赠平台合作,建立了一个可以每月接受捐款的平台,从而保持了资金的流入。
Speaking with The Nanjinger, Ellen Wieck-Mesarosch, Chair Person of Hopeful Hearts, spoke on the subject of hospitals being once again permitted to do heart surgery. She told us, “We’ve maintained close relationships with the fabulous team of the Second Hospital of Nanjing, in which as of today all our children are receiving their surgery”.
希望之心主席Ellen Wieck-Mesarosch在接受《南京人》采访时谈到了医院再次被允许进行心脏手术的话题。 她告诉我们:“我们与南京第二医院的出色团队保持着密切的关系,截至今天,我们所有的孩子都在接受手术。”
Back in the orphanage, The Nanjinger also spoke with Linda Huang, Director for the Rainbow Centre, on their challenges in the COVID era.
回到孤儿院,《南京人》还与彩虹中心主任Linda Huang就他们在新冠肺炎时代的挑战进行了交谈。
Set up in 2014, the Rainbow Centre provides palliative care and hospice care for critically-ill children, to make a bit of difference in the quality of their lives. Some children have afflictions that are simply incurable, others perhaps only months to live.
彩虹中心成立于2014年,为危重儿童提供姑息治疗和临终关怀,以改变他们的生活质量。 有些孩子患有无法治愈的痛苦,而另一些孩子可能只能活几个月。
Critical to that effort have been the volunteers, referred to as “mothers”, reflecting an overarching lack of male helpers and that we are talking about, after all, an orphanage. Rainbow is one of just a handful of centres in China providing palliative care to orphans and other critically-ill children.
对这一努力至关重要的是被称为“母亲”的志愿者,这反映了男性助手的总体缺乏,我们毕竟谈论的是孤儿院。 彩虹是中国为数不多的为孤儿和其他危重儿童提供姑息治疗的中心之一。
Huang began by telling us that their first priority was to ensure the safety of the children, especially given their extremely fragile condition.
Huang首先告诉我们,他們的首要任务是確保孩子的安全,尤其是考慮到他們極其脆弱的狀況。
Next, Rainbow strived to continue to implement their nursing plans, including daily life, medical treatment, rehabilitation and education.
接下来,Rainbow努力继续实施他们的护理计划,包括日常生活、医疗、康复和教育。
When necessary, the Centre has also been operating a closed loop to ensure that all nursing plans are not affected. Staff work at the Centre for 7, 14 or 21 consecutive days.
必要时,该中心还一直在运行闭环,以确保所有护理计划不受影响。 工作人員在中心連續工作7天、14天或21天。
However, voluntary services were required to be suspended, and to some extent, children had less activities to occupy their limited time. At first, there were those who showed some discomfort. Administrative staff stepped in to provide more support in bringing a touch of happiness to the children, arranging other time to complete their own work.
然而,志愿服务被要求暂停,在某种程度上,儿童利用有限时间的活动较少。 起初,有些人表现出一些不适。 行政人员介入,提供更多的支持,为孩子们带来一丝幸福,安排其他时间完成自己的工作。
That happiness consists of a bit of that which other kids get to do. They’re given birthday parties, Christmas parties, something of the everyday we so often take for granted.
这种幸福包括其他孩子能做的事情。 他们有生日派对、圣诞派对,一些我们经常认为理所当然的日常。
Huang told us, “We have been trying our best to ensure that the children’s life is rich and colourful. For example, yesterday we made ice cream moon cakes together with them children. They were very happy. Of course, we still look forward to seeing volunteers again”.
黄告诉我们:“我们一直在尽力确保孩子们的生活丰富多彩。 例如,昨天我们和孩子们一起做了冰淇淋月饼。 他们很开心。 当然,我们仍然期待再次见到志愿者。”
One week from today, both Hopeful Hearts and the Rainbow Centre shall be the beneficiaries in the second British Ball, being held in the Ritz Carlton, Nanjing, on the evening of Saturday, 17 September.
从今天开始的一周,希望之心和彩虹中心都将是9月17日星期六晚上在南京丽思卡尔顿酒店举行的第二屆英国舞会的受益者。







