
Christianity in Nanjing as regards architecture is reflected in the enormous significance of three structures in particular, each remarkable for having survived until this day.
南京的基督教建筑尤其体现在三座建筑的巨大意义上,每座建筑都因存活至今而引人注目。
Capable of simultaneously accommodating over 1,000 worshipers, Nanjing Christian Mochou Lu Church (南京基督教莫愁路堂; below left) was formerly known as the “Hanzhong Hall”.
南京基督教莫愁路堂(南京基督教莫愁路堂;左下方)以前被称为“汉中堂”,能够同时容纳1000多名礼拜者。
This predecessor was a chapel, built in 1882 by Mr. and Mrs. Waley and Mrs. Li Man of the North American Presbyterian Church.
这个前身是一座小教堂,由北美长老会的Waley先生和夫人和Li Man夫人于1882年建造。
Demolished in 1934 due to the then-necessary expansion of what is now Mochou Lu, and with funds raised to build a new church, the design in part adopted the architectural style of 16th Century Tudor England.
由于当时必要的扩建了现在的Mochou Lu,1934年被拆除,并筹集了资金建造一座新教堂,设计部分采用了16世纪都鐸王朝的英国建筑风格。
The result was this Gothic two-story building embodying Western and Republican-era architectural nuances, connected out front to a four-story square castle bell tower.
结果是,这座哥特式的两层建筑体现了西方和共和时代的建筑细微差别,前面与一座四层方形城堡钟楼相连。
The Tudor influence is felt inside especially, with a hammerbeam roof over a high central hall with low side aisles.
里面尤其能感受到都铎王朝的影响,在高高的中央大厅上有一个锤梁屋顶,侧面有低的过道。
With construction beginning in 1936 and completed 2 years later, white Marble plaques with inscriptions abound; one by General Feng Yuxiang in the southwest corner stands out in particular; “Because the one who laid the foundation is Jesus Christ”.
1936年开始施工,2年后完工,印有铭文的白色大理石牌匾比比皆是;西南角的冯玉祥将军的一块特别突出;“因为奠定地基的人是耶稣基督”。
Meanwhile, the monogram on the front of the Catholic Church on Shigu Lu (石鼓路天主堂; above top), also known as the Cathedral of Immaculate Conception Nanjing, is the acronym of the Latin “Ave Maria”, or “Hail Mary”.
与此同时,石鼓路天主堂(上图)天主教堂正面的字母组合,也被称为南京圣母无原罪大教堂,是拉丁语“圣母玛利亚”或“万福玛利亚”的首字母缩写词。
Built in 1870, the Church is a rare example of Romanesque architecture in Nanjing, with that appearance continuing in the interior, where the limited technology of the day meant a Chinese wooden roof frame was utilised, made to look Roman by the addition of curved wooden components.
这座教堂建于1870年,是南京罕见的罗马式建筑,这种外观在内部继续存在,当时有限的技术意味着使用了中国木制屋顶框架,通过添加弯曲的木制部件,使其看起来像罗马。
Now a Provincial Cultural Relics Protection Unit, the Church has also been selected as one of the “Ten Most Beautiful Churches in China”.
该教堂现在是省级文物保护单位,还被选为“中国十大最美丽的教堂”之一。

Roman influences are also to be found in the Gothic architecture that constitutes Nanjing St. Paul’s Church (南京圣保罗堂; above right) on Taiping Nan Lu.
罗马的影响也存在于构成南京街的哥特式建筑中。 太平南路的南京圣保罗堂(右上方)。
Built in 1913, funds for its construction were secured by missionary Ji Mengji, who solicited a donation from an American Anglican, made in the memory of his son who had given his life in World War I.
建于1913年,其建设资金由传教士Ji Mengji获得,他向一位美国圣公会教徒征求捐款,以纪念他在第一次世界大战中献出生命的儿子。
Inside, visitors are greeted by beautiful frescoes, ornate wooden pews, distinctive chandeliers and a majestic altar, which works to great effect.
在里面,美丽的壁画、华丽的木椅、独特的吊灯和雄伟的祭坛迎接着游客,效果很好。
All in all, it’s a visually stunning and spiritually uplifting space that radiates a sense of calm and reverence, somewhat appropriate given St. Paul’s is our City’s earliest existent Protestant church.
總而言之,這是一個視覺上令人驚歎和精神振奮的空間,散發著一種平靜和崇敬的感覺,鑑於St. 保罗教堂是我们城市现存最早的新教教堂。




