spot_img

The Building of Nanjing (11); The Nanjing Museum

The Nanjinger - The Building of Nanjing (11); The Nanjing Museum

The significance of the Nanjing Museum is hard to overstate. As one of the earliest museums in China, it is also one of only three national-level museums in the entire country; the other two being in Beijing and Taipei.

南京博物馆的重要性怎么强调都不为过。 作为中国最早的博物馆之一,它也是全国仅有的三个国家级博物馆之一;另外两个位于北京和台北。

Therefore, it has quite a story to tell. First of all, though, the Nanjing Museum is one of our city’s attractions where admission is free of charge, although a valid ID is required. And that’s a treat, on account of what lies inside.

因此,它有相当多的故事要讲。 不过,首先,南京博物馆是我们城市的景点之一,免费入场,但需要出示有效身份证。 因为里面有什么,所以这是一种享受。

For this colossal place will demand at least a full day of your time. Over a floor area of 70,000 square metres of space are more than 430,000 items in the Museum’s permanent collection alone (only the Palace Museum in Beijing has more), among which the Ming and Qing imperial porcelain collection is also one of the world’s largest.

因为这个巨大的地方至少需要你一整天的时间。 仅博物馆的永久收藏就超过43万件(只有北京的故宫博物院收藏更多),其中明清瓷器收藏也是世界上最大的收藏之一。

As its predecessor, the Nanjing Museum has the Preparatory Office for the National Central Museum, proposed by educator and first president of the Academia Sinica, Cai Yuanpei, among others, in 1933. 

作为其前身,南京博物馆拥有国家中央博物馆的预备办公室,由1933年由教育家、科学院第一任院长蔡元培等人提出。

Construction began in 1936, with the original plan was to build three museums for humanities, crafts and nature. Later, construction was suspended due to the outbreak of the Second Sino-Japanese War.

建设始于1936年,最初的计划是建造三个人文、工艺和自然博物馆。 后来,由于第二次中日战争的爆发,施工暂停。

From an architectural standpoint, the Nanjing Museum immediately comes across as being remarkably different from other Qing-Dynasty-style palaces. And there is a very simple reason for that; the Museum adopts the Liao-Dynasty style of architectural form. 

从建筑角度来看,南京博物馆立即与其他清朝风格的宫殿截然不同。 原因很简单;博物馆采用了辽朝建筑风格。

Most notable is the relatively gentle pitch to the roof, making for eaves which rise slowly and relieve the overhead structure’s heavy feeling. Then there are the simple but strong Dougong under the eaves, protruding to support the flying eaves.

最引人注目的是相对温和的屋顶坡度,使屋檐上升缓慢,缓解了头顶结构的沉重感。 然后,屋檐下是简单而坚固的斗公,突出地支撑着飞屋檐。

Liao-Dynasty architecture remains the oldest wooden architecture to be found in China. As the 20th Century dawned and the Republic of China was born, so too emerged many archeological examples of Liao-Dynasty structures. For this reason was the design for the Nanjing Museum chosen, with the intent to strictly preserve Liao-style details.

辽朝建筑仍然是中国最古老的木制建筑。 随着20世纪的黎明和中华民国的诞生,许多辽朝结构的考古例子也出现了。 出于这个原因,南京博物馆的设计被选中,目的是严格保留辽式的细节。

The building’s placement is also extremely relevant, being deliberately quite far from Zhongshan Dong Lu. This forms a square out front, providing for a very wide visual perspective. Grand and imposing, in other words.

该建筑的位置也非常相关,故意远离中山东路。 这在前面形成了一个正方形,提供了非常宽广的视觉视角。 换句话说,宏伟而雄伟。

It all made for an expensive and time consuming project, and with the War constantly lingering, a completion date for the Museum was hard to set, resulting in it being postponed time and time again. When all was said and done, it had taken more than 15 years to finish the job. 

所有这些都使项目变得昂贵且耗时,而且随着战争的不断挥之不去,博物馆的完工日期很难确定,因此一次又一次地被推迟。 说完,花了15多年时间才完成这项工作。

Renamed the Nanjing Museum in 1950, the institution has been under the leadership of Jiangsu Provincial Bureau of Culture since 1954.

该机构于1950年更名为南京博物馆,自1954年以来一直由江苏省文化局领导。