Rock’n’roll has traditionally always been held in low esteem in China, considered a cult for minorities. Now, however, it’s seeing the big time in the form of a new TV show, “The Big Band”, following in the footsteps of the rap and hip-hop TV shows of before. That the genre is late to the party illustrates its poor market in the spiritual and cultural life of young, contemporary Chinese.
在中国,摇滚乐传统上一直受到低度重视,被认为是少数民族的崇拜。 然而,现在,它正在以新电视节目《大乐队》的形式看到大人物,追随之前的说唱和嘻哈电视节目的脚步。 这种流派对派对来说太晚了,这说明了当代中国年轻人的精神和文化生活中的糟糕市场。
Music TV shows such as “Rap in China” have made western-pop culture widely accepted by the Chinese public, and not just among young people. However, it has taken more than 2 years for people to realise that no media has bothered to promote rock’n’roll culture. As media and the internet prospered, amid the fierce competition of consumerism, the environment for rock’n’roll at the end of the 20th century completely disappeared, replaced by insipid pop music. But now, it is the time for change.
“中国说唱”等音乐电视节目使西方流行文化被中国公众广泛接受,而不仅仅是在年轻人中。 然而,人们花了2年多的时间才意识到,没有媒体费心去宣传摇滚文化。 随着媒体和互联网的繁荣,在消费主义的激烈竞争中,20世纪末的摇滚环境完全消失了,取而代之的是平淡无奇的流行音乐。 但现在,是改变的时候了。
When rock music in China developed in the 1980s, along with the country’s reform and opening up, its wild personality and spirit were toned down or completely left out, until now. Then considered passionate, angry, restless and strongly subversive, it is generally believed that it was Cui Jian in 1986 who spoke for the first generation of Chinese rockers, with the song, “Nothing”, that became a milestone of Chinese rock.
当摇滚音乐在20世纪80年代发展起来时,随着国家的改革开放,其狂野的个性和精神被调低或完全被遗弃,直到现在。 然后被认为是热情、愤怒、不安分和强烈颠覆,人们普遍认为,是崔健在1986年为第一代中国摇滚歌手说话,歌曲《Nothing》成为中国摇滚的一个里程碑。
Later in the 1980s, Chinese rock bands sprang up, such as Tang Dynasty, Panther, Zero Point, Cobra and The Face. As the first generation of rock bands in China, they inherited the individuality and spirit of rock music of such in the West in the 1970s and 1980s, expressing their feelings, moods and confusion, dissatisfaction and resistance to real life through their music. The 1990s was to become the golden age of rock, before all but vanishing from the public consciousness.
在20世纪80年代后期,中国摇滚乐队如潮,如唐朝、黑豹、零点、眼镜蛇和脸。 作為中國第一代搖滾樂隊,他們繼承了20世紀70年代和80年代西方搖滾樂的個性和精神,透過他們的音樂表達了他們對現實生活的感受、情緒和困惑、不滿和抗拒。 在从公众意识中消失之前,20世纪90年代将成为摇滚的黄金时代。
Now, The Big Band this year brings such big names back on stage, in the process becoming a big hit online. That The Face is participating in The Big Band is an indicator of the show’s significance among audience and artists alike.
现在,今年的The Big Band将这些大人物带回了舞台上,在这个过程中在网上大受欢迎。 The Face正在参加The Big Band,这表明了该节目在观众和艺术家中的重要性。
In contrast, much of the fear, anxiety and perplexity demonstrated by these godfathers is absent in the newcomers appearing on The Big Band. Instead, they sing of their individual and personal perspectives. Penicillin, a young Brit pop-style band, is reckoned as one with the most potential among the younger groups. It would be hard for those 1980s rockers to imagine having a year of overseas educational experience. Yet, Penicillin’s lead singer did just that, writing an award-winning song in the process; “A Rainy Night in Manchester”.
相比之下,这些教父表现出的恐惧、焦虑和困惑在《大乐队》中出现的新人中没有。 相反,他们唱的是他们的个人和个人观点。 青霉素是一支年轻的英国流行乐队,在年轻团体中潜力最大的乐队。 那些20世纪80年代的摇滚歌手很难想象有一年的海外教育经验。 然而,青黴素的主唱正是這樣做的,在此过程中写了一首获奖歌曲;《曼彻斯特的雨夜》。
Gao Xiaosong, a Chinese critic, has said that the golden age of rock’n’roll has passed. True, but the new platinum era of rock is in the here and now, through shows such as The Big Band, perhaps this time to stay.
中国评论家高晓松曾表示,摇滚乐的黄金时代已经过去。 没错,但摇滚的新白金时代就在此时此地,通过《大乐队》等节目,也许这次可以留下来。







