spot_img

Is China (& Nanjing) at all Organised, or what?

The Nanjinger - Is China (& Nanjing) at all Organised, or what?

I like the way China is organised. And when you think about this, it’s about the only way to bring order to a country of such size and complexity.

我喜欢中国的组织方式。 当你想到这一点时,这是为这样一个规模和复杂的国家带来秩序的唯一方法。

China, to many, initially comes across as utter madness, the very epitome of disorganisation. Indeed, there is no shortage of complete randomness taking place on its cities’ streets on a constant basis. Yet, somehow emerging from amid the mayhem, more often that not, comes magnificence. 

对许多人来说,中国最初是彻頭彻尾的疯狂,是混乱的缩影。 事实上,其城市的街道上不乏完全随机的持续发生。 然而,不知何故,从混乱中走出来,更经常不是,华丽。

From a purely physical standpoint, China’s top tier of organisation comes at the national level, followed by its provinces, municipalities, autonomous regions, etc. Beneath them, the cities, each divided into districts or counties. There follow the subdistricts and towns and then our dear residential communities. 

从纯粹的物理角度来看,中国的最高层组织是在国家层面,其次是省、市、自治区等。 在他们下面,城市被划分为区或县。 随后是分区和城镇,然后是我们亲爱的住宅社区。

But it doesn’t stop there. Alert readers who are supposedly “well to do” and living in our city’s more expensive residential communities will also be aware of their butler.

但它不止此。 提醒那些被认为“做得很好”的读者,住在我们城市更昂貴的住宅社区,也会知道他们的管家。

That’s a literal translation of the Chinese (管家); it might be olde-worldy English but it’s genius.

这是中文(管家)的直译;它可能是古老的英语,但它是天才。

Sadly though, they don’t bring another glass of wine when summoned with a little bell, but they will unblock your kitchen sink.

可悲的是,当被小铃铛召唤时,他们不会再带一杯酒,但他们会解锁你的厨房水槽。

They will also likely have a WeChat group for you and your neighbours in which they will post useful announcements informing that your water will be shut off tomorrow afternoon or wishing the kids good luck in the college entrance exam, those sorts of things.

他们还可能会为你和你的邻居开一个微信群,他们会在其中发布有用的公告,告知明天下午你的供水将被关闭,或者祝孩子们在大学入学考试中好运,之类的事情。

The common denominator here is organisational structure. And nothing proved it better in our very own Nanjing than COVID and, somewhat contradictorily, the 2014 Youth Olympics. 

这里的共同点是组织结构。 在我们自己的南京,没有什么比新冠病毒和2014年青年奥运会更能证明这一点了。

For no one, not one person, died of COVID in Nanjing. Reflecting back, that was an organisational triumph beyond compare.

因为没有人,没有一个人在南京死于新冠病毒。 回想起来,这是一个无与伦比的组织胜利。

This is not Shanghai. Or Wuhan. Nanjing did not once issue a city-wide lockdown. The furthest we went was to lock down the town of Lukou following the COVID outbreak (courtesy of a flight from Russia) in the summer of 2021.

这不是上海。 或者武汉。 南京一次也沒有釋出全市封禁。 我们走得最远的是在2021年夏天新冠肺炎爆发后封锁了卢口镇(由俄罗斯起飞)。

More commonplace in the aftermath of that debacle was the locking down of residential communities themselves. 

在那次災難之后,更常见的是封锁住宅社区本身。

In fact, Nanjing got so darned good at it that individual buildings within residential communities were quarantined, barricaded by those elegant, water-filled yellow hoardings common around construction sites. But these were 2-day lockdowns, that being how long it took to test everyone living therein. Those suffering from a hangover may not have even noticed. 

事实上,南京非常擅长这个,以至于住宅社区内的个别建筑被隔离,被建筑工地周围常见的那些优雅、充满水的黄色囤积物封锁。 但这些是2天的封锁,那就是测试住在那里的每个人需要多长时间。 那些宿醉的人甚至可能没有注意到。

As a side note, the zero-COVID-death count is also down to the City’s traditional, and thus filial, spirit. You’re nothing if not cared for in Nanjing. For all newcomers to our fair City, you’re in safe hands.

作为旁注,零新冠肺炎死亡人数也归结于该市的传统,因此也是孝道的精神。 在南京,如果没有照顾,你就什么都不是。 对于我们公平城市的所有新来者来说,你们都是安全的。

And as for the Youth Olympics, we will let International Olympic Committee Chairman Thomas Bach have the final word. Making special mention as to Nanjing’s organisation of the Games during his speech at the closing ceremony, Bach described it as, “flawless”.

至于青年奥运会,我们将让国际奥委会主席托马斯·巴赫说最后一句话。 巴赫在闭幕式上的演讲中特别提到了南京奥运会的组织,他将其描述为“完美无缺”。