It is often said that Zhuhai should never be confused with Zhuhai, and that pinyin is a lousy replacement for fully-fledged Chinese characters. This year, the Zhuhai (珠海) in Guangdong Province was linked to Hong Kong by the world’s longest overseas bridge, while the Zhuhai that means Bamboo Sea (竹海), being not far from Tianmuhu in our own Jiangsu Province, remains closer to nature, closer to us and altogether more manageable.
人们常说,珠海永远不应该与珠海混淆,拼音是完整汉字的糟糕替代品。 今年,广东省的珠海(珠海)通过世界上最长的海外桥与香港相连,而竹海(竹海)是指我们自己江苏省的天木湖,离大自然更近,离我们更近,总体来说更易于管理。
Bamboo, as it is widely known, is planet Earth’s most useful substance. After all, what else can one eat, play, build with, drink from and sleep on? After checking out this particular Zhuhai, any visitor shall also be in no doubt as to the material’s world-leading status.
众所周知,竹子是地球上最有用的物质。 毕竟,一个人还能吃什么、玩什么、建造什么、喝什么和睡觉呢? 参观完这个特殊的珠海后,任何游客都应该毫不怀疑该材料的世界领先地位。
Take the high speed train to Hangzhou and get off at Liyang. Then, do not make the same mistake as The Nanjinger, booking a stay at one of the big names with their one potential saving grace being proximity to Tianmuhu itself, until discovering the attached water theme park is less than appealing.
乘坐高速列车前往杭州,在丽阳下车。 然后,不要犯和南京人一样的错误,预订一家大牌酒店,他们的一个潜在的救命稻草是靠近天木湖本身,直到发现附属的水上主题公园不太吸引人。
A wiser choice would have been one of the guest houses (“nongjiale”) that dot the country road and the 20-minute drive to the South Hill Bamboo Sea scenic area. They would be cheaper and a whole lot more fun, too.
更明智的选择是位于乡间小路上的宾馆之一(“农家”),开车20分钟即可到南山竹海风景区。 它们会更便宜,也会更有趣。
Herein, a whopping 35 thousand acres of bamboo plants lie on the slopes of two primary peaks now utilised for tourism purposes, and needless to say, the cultivation of bamboo. With the prospect of feasting our eyes on pandas, albeit not in the wild, we thence set off on the first ascent.
在这里,多达3.5万英亩的竹子植物位于两个主要山峰的山坡上,现在用于旅游目的,不用说,竹子的种植。 展望大熊猫,尽管不是在野外,但我们开始第一次攀登。
Now, the Austrians know a thing or too about scaling mountains, and so it was a pleasant surprise to find their expertise at work on a fascinating ground cable car facility, installed by world leaders in the field, Doppelmayr, a no-doubt familiar name to many a European ski enthusiast.
现在,奥地利人对爬山有所了解,因此发现他们的专业知识在一个迷人的地面缆车设施上工作,这是一个令人惊喜的惊喜,该设施由该领域的世界领导者Doppelmayr安装,毫无疑问,Doppelmayr是许多欧洲滑雪爱好者熟悉的名字。
With a capacity of 20 people, the contraption is small enough and the anticipation great enough that a degree of camaraderie is quickly formed among all therein. The excitement of the ascending throng builds as it nears the Panda enclosure, which, The Nanjinger noted thereafter, is happily, only moderately depressing. At the time of our visit, two “bear cats”, according to the literal translation of their Chinese name, had the relatively generous area to themselves, while inside, construction of much more luxurious accommodations was well under way, on what is presumably to be their new winter enclosure.
该装置可容纳20人,足够小,期待足够大,以至于在所有人之间迅速形成了一定程度的友情。 随着熊猫围墙的临近,上升的人群越来越兴奋,《南京人》随后指出,这令人高兴,只是有点沮丧。 在我們訪問時,兩隻「熊貓」,根據其中文名字的字面翻譯,擁有相對寬敞的區域,而里面,建造更豪華的住宿正在進行中,大概是它們新的冬季圍欄。
With the pandas ticked and our insatiable appetite for all-things bamboo satisfied in the Bamboo Culture Garden, it was time to tackle the mountain’s other flank that leads to the Wuyue Viewing Area. For this is where the provinces of Anhui, Zhejiang and Jiangsu meet. Ascend by means of a pretty red, blue or yellow cable car, before taking a big breath of very fresh air (think AQI in single digits) for the final push to the summit, step by step. There, ¥10 buys you a quick psychic reading and three bangs of the gong, before taking in the view to consider, without bias, which of the three provinces might be the most picturesque.
随着熊猫的滴答作响,我们对竹子文化园中所有竹子都满足的贪得无厌,是时候着手处理通往吴越观赏区的山的另一侧了。 因为这里是安徽、浙江和江苏的交会地。 乘坐漂亮的红色、蓝色或黄色缆车攀登,然后深呼吸新鲜空气(以个位数为AQI),一步一步地最后推向山顶。 在那里,10日元可以给你买一个快速的通灵读法和三声锣,然后不带偏见地考虑三个省中哪个可能最风景如画。
Before turning around and back to Nanjing, a somewhat guilty pang had us giving the lake itself a second look. Tianmuhu’s touted second-highest rating for water quality is certainly believable, and the surrounding area is undeniably pretty, but such qualities, together with it not being a man-made lake, hardly do justice to the lake’s virtual infamy in China.
在转身返回南京之前,一种有点内疚的气让我们再次查看了湖本身。 天木湖的水质排名第二高当然是可信的,周边地区不可否认地漂亮,但这些品质,加上它不是人工湖,很难公正地对这个湖在中国的耻辱。
Despite the Tianmuhu beer we enjoyed after the previous long day’s climbing, it is the so-called watery body of bamboo that remains the true attraction of a place more famous for the lake’s fresh waters that go into its local pint.
尽管我们在前一天漫长的攀登后享用了天武湖啤酒,但所谓的竹子水体仍然是这个以湖水流入当地品脱而闻名的地方的真正吸引力。











