Strict new regulations in the works for online ride hailing in Nanjing could see all pets banned from vehicles and require those who cannot take care of themselves to be accompanied. The measures, if promulgated, might well then be rolled out to other cities in China.
南京的在线乘车禁令中,严格的新规定可能会禁止所有宠物上车,并要求那些不能照顾自己的宠物必须陪同。 如果颁布了这些措施,很可能会推广到中国的其他城市。
As announced by local authorities, the “Interim Measures for the Management of Network Reserved Taxis in Nanjing” concerns itself with four key areas that have significant implications for passengers, drivers and even the vehicles themselves.
正如地方当局宣布的那样,“南京网络预订出租车管理临时措施”涉及四个关键领域,这些领域对乘客、司机甚至车辆本身都有重大影响。
Priority for New Energy Vehicles
新能源汽车的优先权
The Measures propose that priority be given to New Energy Vehicles during the online booking process, while further, unspecified regulations indicate monitoring as to the mileage of the electric cars used for ride hailing.
该措施建议在在线预订过程中优先考虑新能源汽车,同时进一步的未指明法规对用于拼车的电动汽车的里程进行监控。
Licensing for Ride-Hailing Operating Platforms
拼车运营平台的许可
Nanjing proposes to adopt an administrative licensing system for the management of online ride-hailing vehicles, whereby the vehicle platform, e.g. Didi, must have a platform operation permit, the vehicle a transportation permit, and the car driver a driver’s license.
南京提议采用行政许可制度来管理在线拼车车辆,其中车辆平台,如滴滴,必须有平台运营许可证,车辆必须有运输许可证,汽车司机必须有驾驶执照。
Thank goodness for small mercies.
谢天谢地,小小的怜悯。
The new regulations also propose to establish an exit mechanism, whereby the operating platform business license shall be valid for 4 years; the platform may apply for renewal 3 months prior to expiration.
新法规还建议建立一个退出机制,根据该机制,运营平台营业执照有效期为4年;平台可以在到期前3个月申请续签。
Violations to be Recorded in Social Credit System
违规记录在社会信用系统中
The Measures also clearly stipulate that drivers will no longer be able to accept appointments when the car has already been booked; violation thereof shall carry a fine of up to ¥10,000 and the details recorded in the Social Credit System.
该措施还明确规定,当汽车已经预订时,司机将不再能够接受预约;违反此规定,将处以最高10,000日元的罚款,以及社会信用系统中记录的详细信息。
No Pets; Drunks and Others Need be Accompanied
禁止携带宠物;醉酒者和其他人需要陪同
In addition, the Measures propose to require that pet owners may not carry their dogs, cats or other animals in the ride-hailing vehicle, with the exception of guide dogs.
此外,该措施建议要求宠物主人不得将他们的狗、猫或其他动物带入汽车,导盲犬除外。
In addition, the inebriated who have lost the ability to control themselves, those living with a mental illness and others who cannot take care of themselves, should be accompanied by a caregiver.
此外,那些失去控制自己的能力的醉酒者、那些患有精神疾病的人和其他无法照顾自己的人,应该由护理人员陪同。
The Measures will not be officially promulgated until public opinion has been sufficiently solicited.
在充分征求公众意见之前,这些措施不会正式颁布。
While some portions of the Measures are welcome indeed, the prospect is undoubtedly very bad news for pet owners. Proponents will argue that China remains a country in which huge numbers of people take public transportation; once there is precedent, unforeseen factors and accidents may follow.
虽然措施的某些部分确实值得欢迎,但对宠物主人来说,这一前景无疑是非常坏的消息。 支持者会争辩说,中国仍然是一个大量人乘坐公共交通工具的国家;一旦出现先例,可能会出现不可预见的因素和事故。
However, if implemented, the Measures remove for many pet owners their last option to take public transportation back and forth to the veterinary clinic several times a year. They would become entirely reliant on a friend with a car.
然而,如果实施,这些措施将取消许多宠物主人每年多次乘坐公共交通工具往返兽医诊所的最后选择。 他们将完全依赖有车的朋友。
The Nanjing Transportation Bureau welcomes public comment on the proposed Measures, before 20 November, 2019, by email to njkgc@163.com.
南京交通局欢迎公众在2019年11月20日之前通过电子邮件njkgc@163.com对拟议措施发表评论。







