Author: Josefa Meng

  • Hygiene & Healthcare Frauds Take Advantage  of Elderly Loneliness

    Hygiene & Healthcare Frauds Take Advantage of Elderly Loneliness

    With no need to see a doctor or have an injection, healthcare has become an essential tool of hygiene for the elderly in China. But knowing that it is a trap, why are so many old people fooled?

    无需看医生或打针,医疗保健已成为中国老年人卫生的重要工具。 但知道这是一个陷阱,为什么有这么多老人被愚弄了?

    According to survey data from the China Health Care Association, current annual sales of healthcare products in China total approximately ¥200 billion, of which more than 50 percent is consumed by the elderly. In addition, more than 65 percent of the elderly are in the habit of using healthcare products. Among the channels for obtaining such, the proportion of elderly people buying it themselves is tipping 40 percent. 

    根据中国医疗保健协会的调查数据,目前中国医疗保健产品的年销售额约为2000亿元,其中50%以上是老年人消费的。 此外,超过65%的老年人有使用保健品的习惯。 在获得此类渠道中,老年人自己购买的比例是40%的小费。

    The elderly have a great demand for hygiene, and with many a fraudster aware of this, they are sitting ducks.

    老年人对卫生有很高的要求,许多欺诈者意识到这一点,他们就是坐鸭子。

    Their descendants may use the internet, but the majority of old people still receive their information from television, and many retain the habit of reading newspapers. The liars are keenly aware that this is a typical media isolation.

    他们的后代可能会使用互联网,但大多数老年人仍然从电视上获取信息,许多人保留了阅读报纸的习惯。 骗子们敏锐地意识到,这是典型的媒体孤立。

    The Terrifying Consequences of Isolation

    孤立的可怕后果

    Swindlers are more than aware that the elderly lived through a specific era in which people liked to believe in authority. It is simple to hire an actor to play different roles. He can be a professor at Peking University this year, Li Shizhen’s great-great-great-grandson next year. On the other channel, he’s a guru in Traditional Chinese Medicine.

    骗子非常清楚,老年人生活在一个特定的时代,在那个时代,人们喜歡相信權威。 雇佣一个演员扮演不同的角色很简单。 他今年可以成为北京大学的教授,明年是李世珍的曾曾曾孙。 在另一个频道上,他是中医的大师。

    Then there are the shills who first describe painful symptoms before eating certain health supplements, and then praise their effect as really good. Coincidentally, they are now on special offer.

    然后是那些在服用某些保健品之前首先描述疼痛症状的骗子,然后称赞它们的效果真的很好。 巧合的是,他们现在有特价。

    Filial piety is a traditional virtue in China; children are filial to their elders. In addition to relatives and friends, there is also a kind of people who fake filial piety, who may be healthcare scammers.

    孝道是中国的传统美德;孩子孝顺长辈。 除了亲戚和朋友之外,还有一种伪造孝道的人,他们可能是医疗保健骗子。

    One day, a friend who has been familiar with this correspondent since childhood told the Nanjinger that his grandmother had recently become obsessed with healthcare products. She had spent tens of thousands of yuan, while her children were angry but helpless. The grandmother has no obvious major diseases apart from the high blood sugar, high blood pressure and high cholesterol that are common among older people. Why did she buy health supplements? 

    有一天,一位从小就熟悉这位记者的朋友告诉《南京人》,他的祖母最近对医疗保健产品着迷。 她花了数万元,而她的孩子又生气又无助。 除了老年人常见的高血糖、高血压和高胆固醇外,祖母没有明显的重大疾病。 她为什么要买保健品?

    Old people get excited when they hear scammers bragging about their products and are quick to pull out their retirement savings.

    当老年人听到骗子吹嘘他们的产品时,他们会很兴奋,并迅速提取他们的退休储蓄。

    The Malicious Filial Hygiene Cheaters

    恶意的孝道卫生骗子

    With her offspring very busy at work, coming home late every day, the grandmother is inevitably lonely. But she is also (relatively) rich.

    祖母的后代工作很忙,每天很晚才回家,她不可避免地感到孤独。 但她也(相对)富有。

    It doesn’t take much brains to be a crook in this scenario.

    在这种情况下,做个骗子不需要很多脑筋。

    What they are good at is sweet talk. These cheaters greet the elderly with warmth every holiday and festival, often coming to “accompany” them, using the names “dad” and “mom” to confuse them, giving them a massage and washing their feet.

    他们擅长甜言蜜语。 这些骗子在每个节日和节日都热情地迎接老人,经常来“陪伴”他们,用“爸爸”和“妈妈”的名字来迷惑他们,给他们按摩和洗脚。

    With their weakened judgment ability accumulating over time, so the lonely elderly shift their emotional needs to the frauds. They might not just buy some health products, they may also happily hand over one or two hundred thousand without hesitation.

    由于他们的判断能力被削弱,随着时间的推移,孤独的老人将他们的情感需求转移到了欺诈者身上。 他们可能不只是购买一些健康产品,他们也可能毫不犹豫地愉快地交出一两十万。

    Free Eggs are Key to Conning the Elderly

    自由蛋是騙老人的關鍵

    In today’s modern Chinese society, young people mostly linger in their own little world, ignorant of their parents’ and elders’ past.

    在当今的现代中国社会,年轻人大多停留在自己的小世界里,对父母和长辈的过去一无所知。

    Health care frauds have thoroughly studied the growth experience of the elderly in China. They know that most of China’s old people have experienced hardships and struggled to survive. They were short of food and clothes for a long time, while their material views and understanding are very different from those of young people.

    医疗保健欺诈彻底研究了中国老年人的成长经历。 他们知道,中国大多数老人都经历过苦难,努力生存。 長期以來,他們缺乏食物和衣服,而他們的物質觀點和理解與年輕人截然不同。

    The specific routine usually starts with a free gift, often cabbage or eggs. At the gates of residential communities, it is common to seen banners proclaiming, “Buy Healthcare products; Receive Food & Daily Necessities”. The “necessities” they receive are more than likely fake, low-quality and unhygienic products.

    具体的例行公事通常从免费礼物开始,通常是卷心菜或鸡蛋。 在住宅社区的门口,通常可以看到宣称“购买医疗保健产品;接收食品和日常必需品”的横幅。 他们收到的“必需品”很可能是假货、低质量和不卫生的产品。

    False guarantees are commonplace. As soon as they get the money, the scammers are off.

    虚假保证司空见惯。 他们一拿到钱,骗子就走了。

    Despite the complexity of the issue, there are two basic reasons why older people are deceived.

    尽管这个问题很复杂,但老年人被欺骗有两个基本原因。

    A Fear of Death & Emotional Loneliness

    对死亡的恐惧和情感上的孤独

    Old people just want to be healthy and spend more fun time with their loved ones. But the majority just don’t get either.

    老年人只想保持健康,与亲人共度更多愉快的时光。 但大多数人也得不到。

    It can be seen from the fraudsters’ tricks that, whether from fear or a lack of emotion, the elderly simply lack companionship. Their cravings are over and over again slowly exhausted in the helplessness of their children’s busy career. Exhausted lives lived too far apart. 

    从骗子的伎俩可以看出,无论是出于恐惧还是缺乏情感,老年人都只是缺乏陪伴。 在孩子忙碌的事业的无助中,他们的渴望一次又一次地慢慢耗尽。 疲惫不堪的生活相隔太远。

    The role of loved ones has been replaced by frauds selling fake medicine in the name of hygiene.

    亲人的角色已经被以卫生的名义出售假药的骗子所取代。

  • The Fish was THIS Big! Chinese Characters Akin to their Meaning

    The Fish was THIS Big! Chinese Characters Akin to their Meaning

    As opposed to the Latin alphabet that gives us words which sound like their meaning, the Chinese words of long ago often look like their meaning. Just like the ancients, these characters work from dawn to dusk, perhaps leaning against some wooded structure to rest, as in the word “休”.

    与拉丁字母相反,拉丁字母给我们的单词听起来像它们的意思,很久以前的中文单词往往看起来像它们的意思。 就像古人一样,这些人物從黎明到黄昏工作,也许靠在一些林木结构上休息,就像“休”这个词一样。

    The most primitive forms of Chinese characters are found in the oracle-bone inscriptions of 3-4,000 years ago. These hieroglyphs have meaning beyond structure, so that the whole looks both unique and connotative.

    最原始的汉字形式是在3-4000年前的神諭骨铭文中发现的。 这些象形文字具有超越结构的意义,因此整体看起来既独特又具有内涵。

    Chinese characters derive beauty from form. With the original character an ideographic hieroglyph, there is connection between the glyph, the meaning and the sound of the character.

    汉字的美源于形式。 与原始字符的表意象形文字,字形、含义和字符的声音之间存在联系。

    From those beginnings in oracle-bone inscriptions to modern Chinese, despite evolution in form, pronunciation and meaning, there has been almost no fundamental change in the nature of these pictorial characters. 

    从甲骨文铭文的开始到现代汉语,尽管在形式、发音和含义上发生了变化,但这些象形文字的性质几乎没有根本性变化。

    Although the oracle bone’s glyph structure is somewhat unstable, there is conformity to the six rules of Chinese character classification (六书). The rules comprise pictographs (象形), ideographs (指事), determinative phonetics (形声), combined ideographs (会意), the mutually explanatory (转注) and phonetic loans (假借).

    虽然甲骨文的字形结构有些不稳定,但符合汉字分类的六书。 规则包括象形(象形)、表意文字(指事)、确定性语音(形声)、组合表意(会意)、相互解释(转注)和语音借(假借)。

    From the changes observed in commonly used oracle-bone inscriptions, we can understand the development of many Chinese characters. For example, through simplification, the number of strokes in the complex characters of the original oracle bone are gradually reduced.

    从常用的甲骨文铭文中观察到的变化,我们可以理解许多汉字的发展。 例如,通过简化,原始神谕骨复杂特征中的笔触数量逐渐减少。

    Among the pictographs, some are not directly used to indicate specific objects, but instead to indicate concepts related to objects. For example: The word “大” (big) was originally shaped like a person standing upright, with their hands spread wide (think, “The fish I caught was THIS big”). 

    在象形文字中,有些不是直接用于表示特定对象,而是用于表示与对象相关的概念。 例如:“大”(大)这个词最初是像一个人直立站立,双手张开(想想,“我钓到的鱼有那么大”)。

    Other good examples of pictographs include “月” (moon), resembling a crescent moon; “龟”, resembling a turtle on its side; “鱼”, a fish swimming upward; the well-known “门” that is a door; and “日” (sun) that is a circle with a point in the middle, much like the shape we see when we look directly at the sun.

    象形文字的其他好例子包括“月”(月亮),类似于新月;“龟”,类似于侧身的乌龟;“鱼”,一条向上游的鱼;众所周知的“门”是一扇门;以及“日”(太阳),这是一个中间有一个点的圆圈,很像我们直视太阳时看到的形状。

    Since pictographs are the earliest forms of writing, so too their numbers are limited; it being impossible to create a pictograph according to the characteristics of every last thing. Hence the method of inventing characters according to their meaning (指事法).

    由于象形文字是最早的书写形式,因此它们的数量也是有限的;不可能根据每一件事的特征来创建象形文字。 因此,根据其含义发明字符的方法(指事法)。

    Herein, a symbol is added to to a figure to express meaning. For example, the word “刃” (blade edge) comes about by adding a point to the knife (刀). However, a little more imagination is required to interpret “凶” (terrible/ominous), whereby the addition of the cross rendering a trap-type symbol.

    在此,将一个符号添加到一个数字中来表达意义。 例如,“刃”(刀刃)一词是通过在刀(刀)上加一个点而出现的。 然而,需要多一点想象力来解释“凶”(可怕/不祥),因此添加十字架是一个陷阱类型的符号。

    So while English and other Latin-based languages dish up onomatopoeia as linguistic creativity, Chinese characters on the other hand, provide for beauty beyond compare.

    因此,雖然英語和其他以拉丁語為基礎的語言將擬聲詞作為語言創造力,但另一方面,漢字提供了無與倫比的美。

  • From Central Heating to Hotpot; China’s Luxurious Warmth!

    From Central Heating to Hotpot; China’s Luxurious Warmth!

    The Qinhuai Line is the geographical dividing line between north and south China. On both sides of this border, there are obvious differences in natural conditions, geographical features, agricultural production and people’s living customs.

    秦淮线是中国南北之间的地理分界线。 在这条边境的两边,在自然条件、地理特征、农业生产和人民生活习俗上都有明显的差异。

    And their heating systems.

    以及他们的供暖系统。

    Dependent on geographical location, when the cold season hits, people in the north  bask in their warmth and wear short-sleeves to walk around at home, while people in the south wrap themselves in down-cotton jackets and tremble on their sofa corner.

    根据地理位置的不同,当寒冷的季节到来时,北方的人们沐浴在温暖中,穿着短袖在家里走来走去,而南方的人们则裹着羽绒棉夹克,在沙发角落里颤抖。

    The root of the problem lies in the heating system. In the course of historical development, with the Qinhuai Line (해쥰뺨붉窟; Qinling Mountains-Huaihe River Line) as the boundary, it was decreed that there be no central heating systems installed in the south. The result is that we in the Yangtze River Basin find it hardest to fall asleep at night, and regularly awake with our breath as the first thing we see.

    问题的根源在于供暖系统。 在历史发展过程中,以秦淮线(해쥰뺨붉窟;秦岭山-淮河线)为边界,宣布南方没有安装中央供暖系统。 结果是,我们在长江流域发现晚上最难入睡,而且我们看到的第一件事就是呼吸。

    For some, this “ice cave” is their only companion through life’s winter.

    对一些人来说,这个“冰洞”是他们度过冬天的唯一伴侣。

    Compared to the dry cold of North China, our cold is mainly caused by humidity and wind. With winter being comparatively long and rain all year round, humidity has a huge impact on the human body’s feelings of cold. According to meteorology, for every 10 percent increase in humidity, the temperature felt by the human body decreases by 1 degree Celsius.

    与华北的干燥寒冷相比,我们的寒冷主要是由湿度和风引起的。 由于冬天相对较长,而且常年下雨,湿度对人体的寒冷感有巨大影响。 根据气象学,湿度每增加10%,人体感受到的温度就会降低1摄氏度。

    Why doesn’t South China Deserve Central Heating?

    为什么华南不值得中央供暖?

    With the progress of China’s industrialisation, centralised heating systems were introduced in the 1950s. According to geographical and climatic needs, Changchun, Jilin, Ha’erbin, Beijing and other places, studied the heating systems employed by the former Soviet Union, to then deploy cast-iron radiators over large areas of the cities. However, due to the shortage of energy in China at the time, heating pipes were only laid north of the Qinhuai Line, while there was no central heating equipment provided to the south.

    随着中国工业化的进步,中央供暖系统在20世纪50年代被引入。 根据地理和气候需求,长春、吉林、哈尔宾、北京等地研究了前苏联采用的供暖系统,然后在城市大片地区部署铸铁散热器。 然而,由于当时中国能源短缺,供暖管道只铺设在秦淮线以北,而南部没有提供中央供暖设备。

    At that time, areas deserving of heating were delineated, again according to the experience of the former Soviet Union; if the number of days with an average temperature equal to or below 5 degrees Celcius is equal to 90 days or more, then the area shall have central heating systems installed.

    当时,根据前苏联的经验,划定了需要供暖的地区;如果平均温度等于或低于5摄氏度的天数等于90天或以上,那么该地区应安装中央供暖系统。

    Bad news for us; the number of such cold days in the Yangtze River Basin generally numbers around 50. And unlike the “physical attack” in the dry north, the wet cold of the south is described as a “magical attack”; thick clothes do not help.

    对我们来说是个坏消息;长江流域如此寒冷的日子通常有50天左右。 与干燥的北方的“物理攻击”不同,南方的潮湿寒冷被描述为“神奇的攻击”;厚衣服没有帮助。

    Neither is it realistic nor practical to install central heating facilities in today’s southern China. Tantamount to urban reconstruction, a thermal power plant is not enough; it would be necessary to build a network of boiler rooms across the city, together with the associated interconnected piping to virtually every single building.

    在今天的中国南部安装中央供暖设施既不现实也不切实际。 相当于城市重建,一个火力发电厂是不够的;有必要在整个城市建立一个锅炉房网络,以及与几乎每栋建筑相关的相互连接的管道。

    In addition, as alert readers will have noticed, the thickness of walls in the south is nothing compared to the north. Once a concrete shell gets cold, it stays cold.

    此外,正如警惕的读者所注意到的,与北方相比,南方的墙壁厚度不算什么。 一旦混凝土外壳变冷,它就会保持低温。

    How Did the Ancient Chinese Manage to Stay Warm?

    古代中国人是如何保持温暖的?

    People in the south have therefore come up with many ways to keep warm. Today of course, there is air conditioning and under floor heating, but how did the ancient Chinese manage, given the horrible cold conditions outside that are a far cry from any kind of luxury?

    因此,南方的人们想出了许多保暖的方法。 当然,今天有空调和地暖,但考虑到外面可怕的寒冷条件,与任何奢侈品都相去甚远,古代中国人是如何管理的?

    Well, they took a few tips from those who built the Weiyang Palace in Chang’an (today’s Xi’an) in 200 BCE. The largest palace ever built, almost seven times the size of Beijing’s Forbidden City and 11 times that of the Vatican City, its builders came up with a special wall insulation for the residence of the queen therein.

    嗯,他们从公元前200年在长安(今天的西安)建造卫阳宫的人那里得到了一些提示。 这是有史以来最大的宫殿,几乎是北京故宫的七倍,是梵蒂冈城的11倍,其建造者为女王的住所提出了一种特殊的隔墙。

    The Jiaofang Hall (椒房殿) takes its name from this inventive form of insulation. Painted with a mush made from the flowers of the pepper tree, the walls were rendered pink, while protecting the wooden structure underneath and providing that much-needed insulation.

    椒房殿(椒房殿)得名于这种创造性的隔热形式。 墙壁上涂有胡椒树花制成的泥,变成了粉红色,同时保护下面的木制结构,并提供急需的隔热材料。

    In addition, in order to ensure the warmth of the winter palace, the ancient palace architects also put in a hollow “wall” during construction, commonly known as the “fire wall”, located under the eaves of the hall. Hot charcoal could then be placed via a small passage into the fire wall; its heat sufficient to warm the entire palace along the fire wall. Not surprisingly, there was an additional fire wall installed under the emperor’s bed.

    此外,为了确保冬宫的温暖,古代宫殿建筑师在建造过程中还放置了一堵空心的“墙”,通常被称为“防火墙”,位于大厅的屋檐下。 然后,热木炭可以通过一个小通道进入防火墙;它的热量足以温暖整个沿着防火墙的宫殿。 毫不奇怪,皇帝的床下又安装了一堵防火墙。

    Closer to home, and in a more down-to-earth fashion befitting the common people, it more recently emerged that Nanjing people had been eating a kind of hotpot, in order to stay warm, as long ago as 2,000 BCE.

    离家更近,以更朴实的方式适合普通人,最近发现,早在公元前2000年,南京人就一直在吃一种火锅来保暖。

    The finding was confirmed via a remarkable archeological discovery that was made in Nanjing’s Gaochun District in 1989.

    1989年在南京高春区发现的一次非凡的考古发现证实了这一发现。

    In May of that year, local farmers found more than they expected when digging irrigation ditches in the area known as Chaoduntou (朝墩头). The resulting excavation by the Nanjing Museum and Gaochun County Cultural Protection Institute turned up 455 cultural relics, together with eight ash pits and 17 tombs, that date back some 4,000 years.

    那年5月,当地农民在被称为朝墩头(朝墩头)的地区挖掘灌溉沟渠时发现的比他们预期的要多。 南京博物馆和高春县文化保护研究所的发掘发现了455件文物,以及8个灰坑和17座坟墓,可以追溯到大约4000年前。

    Among the discoveries was a four-legged clay cauldron, divided such that the heat source could be placed in its lower half, while food was cooked above, hotpot style.

    在这些发现中,有一个四条腿的粘土大锅,可以分开,这样热源可以放在它的下半部分,而食物则在上面烹饪,是火锅风格。

    Yet, the ancients were far from satisfied with their primitive contraption. An advanced version of the aforementioned, the so-called “Fengeding” (分格鼎; split pot) was unearthed in the Tomb of the Western Han Dynasty in Xuyi of Jiangsu Province (now famed as China’s crawfish capital) more recently.

    然而,古人远远不满足于他们的原始装置。 上述的先进版本,即所谓的“分格鼎”(分格鼎);最近在江苏省徐义(现为中国小龙虾之都)的西汉墓中出土。

    The Fengeding is now regarded as the originator of the “Nine-Square Palace” (九宫格), being divided into nine separate cooking sections by means of a noughts-and-crosses metal grid.

    凤定现在被认为是“九宫格”的创始人,通过一个零和交叉的金属网格分为九个独立的烹饪部分。

    This winter, therefore, when you walk into your nice, warm office and your glasses immediately fog up, spare a thought for those ancient locals from these parts, for there can be little doubt that old Nanjingers also knew a thing or two about luxury.

    因此,今年冬天,当你走进你漂亮、温暖的办公室,你的眼镜立刻起雾时,想想那些来自这些地方的古代当地人,因为毫无疑问,老南京人也知道一两件关于奢侈品的事情。

  • Couple Takes 26 Years to Photograph Nanjing Massacre Mourning

    Couple Takes 26 Years to Photograph Nanjing Massacre Mourning

    An Octogenarian and nonagenarian couple who have documented the Nanjing Massacre Memorial through photographs for 26 years has found that the two of them, in the process, have also told the tale of their own lives.

    Liu Jianzhi (刘健芝), 92, and Qi Enzhi (祁恩芝), 84, have taken nearly 30,000 photos in the 26 years since the first public gathering in Nanjing to mourn the victims of the Nanjing Massacre, in 1994.

    When Liu was 16 years old, he joined the army and took part in the War of Resistance Against Japanese Aggression (Second Sino-Japanese War) and the War of Liberation (Chinese Civil War). Qi was also a veteran. After their retirement, they each picked up a camera and began to learn photography, signing up for a number of classes and subscribing to three or four photography-related newspapers and magazines to study whenever they had time.

    At first, they naturally used black-and-white cameras, while Liu had a dark room in their home for easy developing. More recently, they started using digital cameras; a computer each replaced the darkroom, while they learned to use image-processing software.

    They would get up at 6 am to sort through the photos they took the previous day, with Liu then arranging and numbering the photos with which he was satisfied.

    Among them, those taken at historic occasions, such as that which took place on 15 August, 2000, when the-then Japanese prime minister, Toshiki Kaibu, controversially came to the Nanjing Massacre Memorial to lay a wreath.

    In 2018, Liu and Qi donated pictures and brochures of memorial activities to the Nanjing Massacre Memorial Hall. This year, during the Tomb-Sweeping Festival, the couple donated ¥35,000 to the Nanjing Japanese Invaders’ Victims Support Association (南京侵华日军受害者援助协会).

    “We hope that young people can understand this period of history, never forget the national humiliation and cherish peace,” Liu said, reported The Nanjinger’s local media partner, Longhoo. “As long as I can move my legs, I’ll continue to do so”.

  • 4 Minutes to Save Lives! AEDs Now in 35 Nanjing Metro Stations

    4 Minutes to Save Lives! AEDs Now in 35 Nanjing Metro Stations

    The Nanjing Metro system has joined the growing list of cities in China to have installed Automated External Defibrillators (AEDs) therein for public use in cases of sudden cardiac arrest, in a move that highlights growing awareness for the condition.

    In the early morning of 27 November, during the shooting of the TV show “追我吧” (Chase Me),Chinese actor Gao Yixiang suddenly fainted while running and lost consciousness. He was taken away by ambulance 10 minutes later. At noon the same day, Gao’s agency confirmed his death, and the program issued a statement saying that it was due to sudden cardiac arrest.

    After the incident, many experts pointed out that the use of an AED and/or Cardio Pulmonary Resuscitation (CPR) are the most effective ways to prevent sudden death, but only if the treatment can be applied within 4 minutes of cardiac arrest. 

    The global incidence of sudden death from cardiac arrest is some nine million cases each year, with 1.6 million occuring in China. However, at present, the deployment of AEDs in China is extremely limited, and public proficiency in their use also is also far from that of other countries.

    Talking to China News Weekly, Feng Geng, a lecturer at the Training Centre of the Chinese Red Cross Association, said, “AED equipment in China is not widespread; the number is the small, and many people do not use it. There are other reasons besides economic issues. In many places, a device worth tens or hundreds of thousands or renminbi that you put there today may not be there tomorrow. Relatively speaking, the training and popularisation of related skills is easy”.

    AED is a sophisticated, yet easy-to-use, medical device first-aid device that can perform electrical defibrillation in patients with heart attacks and help restore heart rhythm in patients with ventricular fibrillation. An AED device is like a point-and-shoot camera. It provides voice prompt and the rescuer need just follow along.

    Many other cities in China have installed AEDs in their metro systems, while other kinds of public areas and institutions, such as schools, are gradually following suit. Here in Nanjing, both Nanjing International School and The British School of Nanjing have AEDs installed therein.

    The AEDs located in Nanjing’s metro stations are secured behind glass that can be broken and the AED removed within 5 seconds. Below the complete list of metro stations with AED on the Nanjing Metro system.

    Nanjing Metro Line 1

    Maigao Qiao, Xuanwu Men, Zhujiang Lu, Nanjing Railway Station, Gulou, Sanshan Jie, Xinjiekou, Andemen, Nanjing South Railway Station

    Nanjing Metro Line 2

    Youfang Qiao, Yuantong, Olympic Stadium East, Shanghai Lu, Xinjiekou, Daxinggong, Muxuyuan, Xiamafang, Maqun

    Nanjing Metro Line 3

    Daxinggong, Nanjing Railway Station, Jiming Temple, Fengtai Lu, Liuzhoudong Lu, Fuzimiao

    Nanjing Metro Line 4

    Caochangmen, Gulou, Jiming Temple, Jima Lu

    Nanjing Metro Line 10

    Andemen

    Nanjing Metro Line S1

    Nanjing South Railway Station, South Xiangyu Lu, Nanjing Lukou International Airport

    Nanjing Metro Line S3

    Youfang Qiao

    Nanjing Metro Line S7

    Konggangxincheng Jiangning Station

    Nanjing Metro Line S9

    Gaochun

  • World Famous for Naked Run, Nanjing Boy Graduates College Age 11

    World Famous for Naked Run, Nanjing Boy Graduates College Age 11

    A Nanjing boy who sprang to international fame in 2012, after his father forced him to run almost naked in the snows of New York, has graduated with a college degree, now aged just 11-years old.

    On 2 December, He Yide (何宜德) passed the Jiangsu Education Examination Institute’s face-to-face review that followed his gaining of a pass in preliminary examinations for the Sales Management self-study major in Nanjing University.

    Staff of the Self-Study Examination Test Office initially suspected that there was a problem with their computer system. After learning that the age input was correct, they congratulated Yide for setting a record as the youngest graduate in the history of self-study.

    While obviously a major milestone for Yide, the result is also a vindication of sorts for his father, He Liesheng (何烈胜), who came in for a torrent of global criticism in 2012 when he made Yide run through the snows of New York’s winter, dressed only in his underwear. Videos of the incident were an immediate viral sensation on YouTube and media outlets worldwide.

    Born premature in Anhui on 11 February, 2008, Yide arrived in this world with several health problems; doctors suspected that his water on the brain may have meant he had cerebral palsy.

    After being discharged from hospital, his father helped him recover through extraordinary physical exercise. Following his earning of the nickname, “Naked Running Brother”, after his outing in freezing New York, Yide ascended Mount Fuji a year later, going on to fly a plane and write letters to more than 50 heads of state at age 6, and publish an autobiography at age 7.

    Yide’s daily study schedule is very tight, emphasising self-discipline and continuity. Regardless of the severe cold or hot weather, he wakes up at 6 am, goes jogging and reads, before a period of intense study after a simple breakfast. For Yide, being self-taught means putting on headphones to listen to lectures by famous teachers and completing the supporting exercises. In addition to his four classes in the morning, he reviews the content of cultural lessons in junior and senior high schools. 

    Some will be surprised that Yide’s weekends are normal; every Saturday and Sunday, it’s rest and entertainment. He likes his father to take the whole family to the cinema; Yide communicates with his father as an equal and friend, while his mother looks after the siblings.

    Known as “Eagle Dad”, He proposed for his son an education comprising sport, EQ, IQ, moral character, awareness, courage and consciousness, through that he termed “extreme environment theory”.

    A poll conducted by the Nanjing Municipal Party Committee Publicity Department revealed that slightly more than 50 percent of respondents found He’s methods unreasonable, 36 percent thought the child’s own wishes should be respected and 14 percent thought they were reasonable.

  • In the Name of Morality; Key Influencers of Chinese Character

    In the Name of Morality; Key Influencers of Chinese Character

    Social debate of so-called “moral abduction” has become popular in recent years in China. In the name of morality, people use excessive or even unrealistic standards to demand, coerce or attack others, and to influence their behaviour.

    近年来,所谓的“道德绑架”的社会辩论在中国变得流行起来。 以道德的名义,人们使用过度甚至不切实际的标准来要求、胁索或攻击他人,并影响他们的行为。

    Have you ever been kidnapped by morality? If a soldier sees that someone is in danger, he must give up his life to save people, otherwise he will be condemned. If someone participates in a competition on behalf of a group and does not obtain the desired results, she will be condemned. You better believe it.

    你曾经被道德绑架过吗? 如果一个士兵看到有人处于危险之中,他必须放弃生命去救人,否则他将受到谴责。 如果有人代表一个团体参加比赛,但没有获得预期的结果,她将受到谴责。 你最好相信它。

    Scenario 1; “With Great Difficulty”

    情景1;“非常困难”

    Online food deliveries are often late for many reasons. With the arrival time imminent, the “waimai guy” (外卖 小哥; delivery boy) always chooses to call you to say he is already downstairs and would you please confirm the delivery and pay first. You will likely agree to do so, feeling that it does not matter and may be a little rude to deny the request.

    由于多种原因,在线送餐经常会延迟。 随着到达时间迫在眉睫,“外卖小哥;送货员)总是选择给你打电话,说他已经在楼下了,请您先确认送货并付款。 你可能会同意这样做,觉得这并不重要,拒绝这个请求可能有点无礼。

    However, an hour passes and your food has still not shown up. Feeling angry and hungry, you call back to cancel and request a refund. The delivery staff then blame you, saying you couldn’t understand them. Colleagues come to comfort you and this is when you will hear the phrase, “都不容易” (Since life is a struggle); your actions will get them fined, why bother?”

    然而,一个小时过去了,你的食物仍然没有出现。 感到愤怒和饥饿,你回电取消并要求退款。 然後送貨員責怪你,說你聽不懂他們。 同事们来安慰你,这时你会听到“都不容易”(因为生活是一场斗争);你的行为会让他们被罚款,何必费心?”

    Scenario 2; “The Rich are Deserving”

    情景2;“富人值得”

    While driving home from work, an electric tricycle on the wrong side of the road unexpectedly appears. You step on the brakes as quickly as possible but still hit a nearby object. Everything is fine except your car. The tricycle owner is about to leave when you ask for compensation. Their reaction? “Money is not an object for you; why do I have to pay?”

    下班开车回家时,一辆电动三轮车意外地出现在路的另一边。 你尽可能快地踩下刹车,但还是撞到了附近的物体。 除了你的车,一切都很好。 當你要求赔偿时,三輪車主正要离开。 他们的反应? “钱不是你的对象;我为什么要付钱?”

    Such cases of moral abduction are even more serious for celebrities.

    这种道德绑架案件对名人来说更加严重。

    Not long after the 2017 Jiuzhaigou (九寨沟) earthquake, a Chinese actor was forced to donate ¥100 million. Someone said to him, “Your movie was so successful, you should donate ¥100 million for the earthquake!” This is obviously a case of moral abduction. The irony is though, the actor had in fact quietly donated 1 million prior, in the aftermath of the quake to help victims.

    2017年九寨沟地震后不久,一名中国演员被迫捐赠了1亿日元。 有人对他说:“你的电影太成功了,你应该为地震捐款1亿日元!” 這顯然是道德绑架的案例。 然而,具有讽刺意味的是,这位演员实际上在地震发生后悄悄地捐赠了100万美元来帮助受害者。

    Scenario 3; “The Weaker is in the Right”

    情景3;“弱者是对的”

    A blind candidate was enrolled in university with honours. Considering potential safety issues, the school agreed with the parents’ requirements, renting a house with water heaters and air conditioners for the family, all prepaid for half a year. The school even arranged a special teaching team for the blind student. This did not satisfy the father; next he wanted a guide dog and nurses. There are few guide dogs in China and a fully trained one costs as much as ¥200,000.

    一名盲人候选人以优异的成绩被大学录取。 考虑到潜在的安全问题,学校同意了家长的要求,为家人租了一栋带热水器和空调的房子,全部预付了半年。 学校甚至为盲人学生安排了一个专门的教学团队。 这并没有让父亲满意;接下来他想要一只导盲犬和护士。 中国的导盲犬很少,一只训练有素的导盲犬要20万日元。

    The school said that there was nothing more it could do, but the father took to the media to voice his grievances.

    学校表示,它无能为力,但这位父亲向媒体表达了他的不满。

    Scenario 4; “Ignorant of the Need”

    情景4;“对需求一无所知”

    A television anchor took to Weibo to complain that she had “tried hard to remove the suitcase” on the plane, but that among people around her, especially the men, no one helped and few even looked up. She called them, “Ugly and without any love”.

    一位电视主播在微博上抱怨她在飞机上“努力取下手提箱”,但在她周围的人中,尤其是男人中,没有人帮忙,甚至很少有人抬头看。 她称他们为“不美,没有任何爱”。

    Scenario 5; “He is Just a Child”

    情景5;“他只是个孩子”

    A 50-year-old woman was shopping with her grandson in a supermarket; while walking around the snacks area, her hands constantly cracked open pistachios taken from the shelves and fed the grandson. A member of staff approached to remind her that items for sale could not be tasted, unless offered as part of a promotion.

    一位50岁的老妇人和她的孙子在超市里购物;在小吃区走来走去时,她的手不断地掰开从货架上拿来的开心果喂孙子。 一名工作人员走近提醒她,除非作为促销的一部分提供,否则不能品尝出售的物品。

    The old lady said in disapproval, “I didn’t taste it, can’t the kid taste one or two?”, while putting another one into the child’s mouth. The shop employee then pointed out that her grandson had eaten 20 to 30, which cannot be called a taste. At this point, the grandson sitting in the shopping cart became shocked by the scene unfolding and suddenly burst into tears.

    老太太不赞成地说:“我没有尝到它,孩子不能尝一两个吗?”,同时把另一个放进孩子的嘴里。 然后,店员指出,她的孙子吃了20到30,这不能称之为味道。 此时,坐在购物车里的孙子被展开的场景震惊了,突然泪流满面。

    The grandmother was on a roll; “We have to make sure the goods are of good quality, so just had to have a taste. And what do you do; make my grandson cry just for one pistachio? He is just a child; how bad is one child eating these two pistachios?”

    祖母正在滚动;“我们必须确保货物质量好,所以只需要尝一尝。 你做什么;仅仅为了一个开心果就让我的孙子哭了? 他只是个孩子;一个孩子吃这两个开心果有多糟糕?”

    The sound of the quarrel had attracted a large group of people. With no regard for the truth, they automatically took the side of the old lady and blamed the shop employee.

    争吵的声音吸引了一大群人。 他们不顾真相,自动站在老太太一边,指责店员。

    Scenario 6; “What I Have Done is Good for You”

    情景6;“我所做的对你有好处”

    There is a kind of parent (mother or dad) who really does their best for you (as they see it). They wake you up every day, they make breakfast for you, wash clothes for you; when you go to primary school, they will urge you to do your homework on time and take you to various tutoring classes. In middle school, they will help you organise your schoolbags, help you clean your room and manage everything that you do not want to do. Their “sacrifice” and “help” is not what you want, as illustrated by the saying, “我不要你觉得,我要我觉得!” (I don’t want you to think; I want me to think).

    有一种父母(母亲或父亲)真的会为你尽力而为(正如他们所认为的那样)。 他们每天叫你起床,为你做早餐,为你洗衣服;当你上小学时,他们会催促你按时做作业,并带你去上各种辅导课。 在中学,他们会帮你整理书包,帮你打扫房间,管理你不想做的一切。 他们的“牺牲”和“帮助”不是你想要的,正如“我不要你觉得,我要我觉得!”这句谚语所示。 (我不想让你思考;我想让我思考)。

    The inextricable goodness in human nature should never become a moral abduction. Weakness is not terrible. It is terrible to use it as an excuse to ask for benefits to which you are not entitled. Lying behind these six real-world examples of moral abduction is a confusion of logic.

    人性中不可分之善绝不应该成为道德上的绑架。 弱点并不可怕。 以此为借口要求你无权获得的福利是可怕的。 在这六个现实世界的道德绑架例子背后撒谎是逻辑上的混淆。

    Why use your moral standards to kidnap my interests? As the saying goes, either way, you can’t win. China’s no different there.

    为什么要用你的道德标准来绑架我的利益? 俗话说,无论如何,你都赢不了。 中国在那里也不例外。

  • A Player’s Heaven in Nanjing; the Tennis Academy of China

    A Player’s Heaven in Nanjing; the Tennis Academy of China

    Nanjing is home to the only national-level special tennis academy, the Tennis Academy of China, located in the Sun Yat-sen Mausoleum Scenic Area on Purple Mountain and built on the former site of the nation’s Central Stadium in Republican times.

    南京是唯一的国家级特殊网球学院——中国网球学院的所在地,位于紫山的中山陵景区,建在共和国时期国家中央体育场的旧址上。

    That such a facility exists in Nanjing comes to most as a surprise, especially when the Academy’s credentials become apparent; the only facility in China with four Grand-Slam-standard courts, second to none worldwide and also home to an Academia Sánchez-Casal, one of the most famous tennis academies in the world that has helped to train the likes of Andy Murray, Svetlana Kuznetsova and Daniela Hantuchova, among others.

    这样的设施在南京的存在让人大吃一惊,特别是当学院的资历变得明显时;中国唯一拥有四个大满贯标准球场的设施,在全球首屈一指,也是圣切斯-卡萨尔学院的所在地,这是世界上最著名的网球学院之一,帮助训练了安迪·默里、斯韦特兰娜·库兹涅佐娃和丹妮拉·汉托霍娃等人。

    Divided into a training/competition area and a living/teaching area, the Academy comes under the remit of the National Sports General Administration Tennis Sports Management Centre, Jiangsu Provincial Sports Bureau and the Nanjing Sports Institute. Construction began in 2013 and was completed the following year, at a cost of nearly ¥200 million.

    学院分为训练/比赛区和生活/教学区,由国家体育总局网球体育管理中心、江苏省体育局和南京体育学院负责。 施工于2013年开始,次年完工,耗資近2亿日元。

    The Academy offers a total of 40 tennis courts, among which are all the Grand Slams’ standard courts, again making the Chinese tennis academy unique in China. The total breakdown comprises seven clay courts, four grass courts (Wimbledon), four medium-paced hard courts (Australian Open), 17 fast-paced hard court (US Open) and 8 indoor courts. Among the clay courts, two are traditional red (French Open); five compound red. All four grass courts comply with Wimbledon specifications, while the Academy has been the venue for the “Wimbledon Road” China Division competition for 4 consecutive years.

    该学院共提供40个网球场,其中包括所有大满贯的标准球场,再次使中国网球学院在中国独一无二。 总体细分包括七个红土球场、四个草地球场(温布尔登)、四个中等节奏硬地球场(澳大利亚公开赛)、17个快节奏硬地球场(美国公开赛)和8个室内球场。 在红土球场中,有两个是传统红球场(法国公开赛);五个是复合红球场。 所有四个草地球场都符合温布尔登的规格,而学院已经连续4年成为“温布尔登路”中国分区比赛的举办地。

    Upon our visit, The Nanjinger spoke with Chen Jiahui, a player for the Jiangsu Women’s tennis singles team, who commented on the facility’s grass courts, saying, “There has not been any related competition recently, so the grass courts just looked like lawns. Today we are lucky to see the staff going on to the grass to paint lines and install the net”.

    在我们访问时,《南京人》采访了江苏女子网球单打队的球员陈家辉,陈家辉评论了该设施的草场,他说:“最近没有任何相关的比赛,所以草场看起来就像草坪。 今天,我们很幸运地看到工作人员去草地上画线和安装网。”

    As for the Academia Sánchez-Casal, their cooperation with the Tennis Academy of China makes full use of the superior conditions of the facility and adopts the teaching modes of the Spanish school. ASC Nanjing began operations on 23 April, 2016, as the third Tennis Academy of Academia Sánchez-Casal around the world.

    至于Academia Sánchez-Casal,他们与中国网球学院的合作充分利用了设施优越的条件,并采用了西班牙学校的教学模式。 ASC南京于2016年4月23日开始运营,成为全球第三所桑切斯-卡萨尔学院网球学院。

    As for the answer to the question on everyone’s minds, yes, the Tennis Academy of China courts are available for hire, at times when there is no competition.

    至于每个人心中的问题的答案,是的,在没有竞争的时候,中国网球学院的球场可以租用。

    The Tennis Academy of China can be contacted on 84755905/18260032574/1589 5982478 and accessed via Zhong Lingjie Station (钟灵街) on Metro Line 2.

    可以拨打84755905/18260032574/1589 5982478联系中国网球学院,并通过地铁2号线钟灵街到达。

  • Pet Owners and Drunks May be Hit Hard by New Ride-Hailing Rules

    Pet Owners and Drunks May be Hit Hard by New Ride-Hailing Rules

    Strict new regulations in the works for online ride hailing in Nanjing could see all pets banned from vehicles and require those who cannot take care of themselves to be accompanied. The measures, if promulgated, might well then be rolled out to other cities in China.

    南京的在线乘车禁令中,严格的新规定可能会禁止所有宠物上车,并要求那些不能照顾自己的宠物必须陪同。 如果颁布了这些措施,很可能会推广到中国的其他城市。

    As announced by local authorities, the “Interim Measures for the Management of Network Reserved Taxis in Nanjing” concerns itself with four key areas that have significant implications for passengers, drivers and even the vehicles themselves.

    正如地方当局宣布的那样,“南京网络预订出租车管理临时措施”涉及四个关键领域,这些领域对乘客、司机甚至车辆本身都有重大影响。

    Priority for New Energy Vehicles

    新能源汽车的优先权

    The Measures propose that priority be given to New Energy Vehicles during the online booking process, while further, unspecified regulations indicate monitoring as to the mileage of the electric cars used for ride hailing.

    该措施建议在在线预订过程中优先考虑新能源汽车,同时进一步的未指明法规对用于拼车的电动汽车的里程进行监控。

    Licensing for Ride-Hailing Operating Platforms

    拼车运营平台的许可

    Nanjing proposes to adopt an administrative licensing system for the management of online ride-hailing vehicles, whereby the vehicle platform, e.g. Didi, must have a platform operation permit, the vehicle a transportation permit, and the car driver a driver’s license. 

    南京提议采用行政许可制度来管理在线拼车车辆,其中车辆平台,如滴滴,必须有平台运营许可证,车辆必须有运输许可证,汽车司机必须有驾驶执照。

    Thank goodness for small mercies.

    谢天谢地,小小的怜悯。

    The new regulations also propose to establish an exit mechanism, whereby the operating platform business license shall be valid for 4 years; the platform may apply for renewal 3 months prior to expiration.

    新法规还建议建立一个退出机制,根据该机制,运营平台营业执照有效期为4年;平台可以在到期前3个月申请续签。

    Violations to be Recorded in Social Credit System

    违规记录在社会信用系统中

    The Measures also clearly stipulate that drivers will no longer be able to accept appointments when the car has already been booked; violation thereof shall carry a fine of up to ¥10,000 and the details recorded in the Social Credit System.

    该措施还明确规定,当汽车已经预订时,司机将不再能够接受预约;违反此规定,将处以最高10,000日元的罚款,以及社会信用系统中记录的详细信息。

    No Pets; Drunks and Others Need be Accompanied

    禁止携带宠物;醉酒者和其他人需要陪同

    In addition, the Measures propose to require that pet owners may not carry their dogs, cats or other animals in the ride-hailing vehicle, with the exception of guide dogs.

    此外,该措施建议要求宠物主人不得将他们的狗、猫或其他动物带入汽车,导盲犬除外。

    In addition, the inebriated who have lost the ability to control themselves, those living with a mental illness and others who cannot take care of themselves, should be accompanied by a caregiver.

    此外,那些失去控制自己的能力的醉酒者、那些患有精神疾病的人和其他无法照顾自己的人,应该由护理人员陪同。

    The Measures will not be officially promulgated until public opinion has been sufficiently solicited.

    在充分征求公众意见之前,这些措施不会正式颁布。

    While some portions of the Measures are welcome indeed, the prospect is undoubtedly very bad news for pet owners. Proponents will argue that China remains a country in which huge numbers of people take public transportation; once there is precedent, unforeseen factors and accidents may follow.

    虽然措施的某些部分确实值得欢迎,但对宠物主人来说,这一前景无疑是非常坏的消息。 支持者会争辩说,中国仍然是一个大量人乘坐公共交通工具的国家;一旦出现先例,可能会出现不可预见的因素和事故。

    However, if implemented, the Measures remove for many pet owners their last option to take public transportation back and forth to the veterinary clinic several times a year. They would become entirely reliant on a friend with a car.

    然而,如果实施,这些措施将取消许多宠物主人每年多次乘坐公共交通工具往返兽医诊所的最后选择。 他们将完全依赖有车的朋友。

    The Nanjing Transportation Bureau welcomes public comment on the proposed Measures, before 20 November, 2019, by email to njkgc@163.com.

    南京交通局欢迎公众在2019年11月20日之前通过电子邮件njkgc@163.com对拟议措施发表评论。

  • Date Space! The Price of Privacy for Quiet Moments Alone

    Date Space! The Price of Privacy for Quiet Moments Alone

    Tired of shopping, waiting in line for dinner or a friend who is late? Just looking for some “we time” with your loved one? Now Nanjingers have the chance to buy a little personal privacy in so called “shared space” cubes in the city’s Xianlin part of Qixia District.

    Going by the name of ROM (共享空间), two colourful cubes have recently appeared next to the central square of Xianlin’s Dongchenghui mall (仙林东城汇), placed together with mini KTV booths, shared video games and sample purchase machines.

    The cubes’ outer walls are clearly labeled with usage steps. The Nanjinger selected a room randomly, scanned the QR code then followed the instructions.

    First, follow the official WeChat account for the shared space. After landing on the home page, click “unlock and check in” and enter the code as specified by the instructions. The Nanjinger selected the 30-minute option, after which our smart phone displayed, “Unlocking…”; the door of the shared space could be opened seconds thereafter.

    RON charges ¥17.9 for 30 minutes of use. At timeout, the rate becomes ¥0.6 per minute. Alternatively, the room can cram in three to five people at ¥8 per person per hour. Occupying only about 3 square metres, the cube also manages to accommodate a beige, fabric sofa with two brightly striped colourful cushions, table and TV, and comes equipped with an operating manual, message book and pen, as well as playing cards and games such as chess or “Gobang” (五子棋). On the health and safety front, there is a safety hammer and fire extinguisher, as well as a central air conditioning panel.

    Closing the door and sitting on the sofa, watching TV with your friends or appreciating the scenery through the window does indeed induce feelings of isolation from the outside world. A warm white light also gives the small room a cosy vibe.

    The publicity information for the shared space states that its functions mainly include parent-child companionship, dating, class reunions and taking a rest on trips. According to The Nanjinger’s observations, many people stop by to see what it is, while out-of-work hours are more sought after.

    On the dating front, this interesting little box provides sanctuary from the traditional Chinese family structure that sees young people stay at home with their parents until they are married. Share a takeaway with a boyfriend or girlfriend by all means, just don’t forget to take out the trash.