New COVID Vaccines Rolled out Today in Clinics Across Nanjing

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

The past month has a seen a new expression enter our local lexicon; “二阳” meaning “second positive” in reference to being infected with COVID for a second time. And that time is now. Hence, time for new vaccines, available from today.

过去一个月,我们当地的词典中出现了一个新的表达方式; “二阳”的意思是“第二次阳性”,指的是第二次感染新冠病毒。那个时间就是现在。因此,是时候从今天开始推出新疫苗了。

Many have recently reported a sore throat, fever, a cough, nasal congestion, runny nose and/or just general fatigue. 

许多人最近报告出现喉咙痛、发烧、咳嗽、鼻塞、流鼻涕和/或只是全身疲劳。

While the change in the weather, especially the emergence of Nanjing’s infamous catkins at this time of year, is largely responsible, there are also growing numbers who have found these to be a sign they have once again contracted COVID.

虽然天气的变化,尤其是每年这个时候南京臭名昭著的柳絮的出现,是造成这一现象的主要原因,但也有越来越多的人发现这是他们再次感染新冠病毒的迹象。

This is hardly news. According to laboratory and real-world studies, the antibodies produced after infection with COVID can protect the human body for 4-6 months. Hence we are now in the ballpark for a second round of infections, meaning the release of two new vaccinations is well timed.

这已经不是什么新闻了。根据实验室和现实世界的研究,感染新冠病毒后产生的抗体可以保护人体4-6个月。因此,我们现在正处于第二轮感染的边缘,这意味着两种新疫苗的发布恰逢其时。

The first of those is SYS6006, a mRNA vaccine developed by Shijiazhuang Pharmaceutical Group (pictured). Given market approval back in March, the vaccine was first administered in the company’s home city on 13 May.

第一个是SYS6006,这是石药集团研发的mRNA疫苗(如图)。鉴于 3 月份获得市场批准,该疫苗于 5 月 13 日在该公司所在城市首次接种。

Then there is the 4-valent vaccine developed by Beijing’s Sinocelltech, which contains the antigenic components of four variants of COVID; Alpha, Beta, Delta and Omicron.

还有北京华细胞生物研发的四价疫苗,含有新冠病毒四种变种的抗原成分; Alpha、Beta、Delta 和 Omicron。

According to a “Vaccination Work Plan for Responding to the Recent COVID Infection Epidemic”, it is recommended that two major categories and four subcategories of target groups should complete the vaccination as soon as possible to fully build up an immune barrier.

根据《应对近期新冠肺炎疫情疫苗接种工作方案》,建议两大类、四小类目标人群尽快完成疫苗接种,全面筑起免疫屏障。

Among them are people aged 3-17 who have not been infected and not completed basic immunisation, and people over the age of 18 who have not been infected and not completed a first and second immunisation booster.

其中包括未感染且未完成基础免疫的3-17岁人群,以及未感染且未完成第一、第二次免疫加强免疫的18岁以上人群。

Then there are high-risk groups, including those susceptible to infection, seniors over 60 years, those with serious underlying diseases, those with a low immunity, and and those over 3 years old who have been infected but not obtained basic immunity.

其次是高危人群,包括易感染者、60岁以上老年人、有严重基础疾病者、免疫力低下者、3岁以上已感染但未获得基本免疫力者等。

As Nanjing Daily has reported, the new vaccinations have started being rolled out today, 29 May, at many community-health-service centres in all 11 of our city’s districts, plus Jiangbei New Area. The Nanjinger reproduces an initial list of providers, courtesy Purple Mountain News, below.

据《南京日报》报道,5月29日起,新疫苗已在我市所有11个区以及江北新区的多个社区卫生服务中心开始接种。 《南京人》转载了最初的提供商名单,由紫金山新闻提供,如下。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!