spot_img

China’s Safety Culture; Grounded in Myth, Fact or history?

The Nanjinger - China's Safety Culture; Grounded in Myth, Fact or History?

Taboo, originally the native language of Tonga Island in the South Pacific Polynesia, has two meanings; 1. “sublime”, “sacred” and “inviolable”; 2. “dangerous”, “prohibited” and “untouchable.” According to the second, only if people believe and abide can their lives and safety be guaranteed.

禁忌最初是南太平洋波利尼西亚汤加岛的母语,有两种含义;1.“崇高”、“神圣”和“不可侵犯”;2.“危险”、“禁止”和“不可触及”。 第二,只有人们相信并遵守,他们的生命和安全才能得到保障。

Some traditional Chinese taboos over safety have been passed down from generation to generation. Do they have relevant scientific evidence? Not necessarily, but they all express a desire to pray for peace.

一些中国传统的安全禁忌代代相传。 他們有相關的科學證據嗎? 不一定,但他们都表示希望为和平祈祷。

With fish playing such an important role in China when it comes to all things auspicious, so too should negative connotations associated therewith be avoided at all cost. In seaside areas such as Guangdong, the expression “turn over the fish” (把鱼翻过来) is popular, as the character “翻” can be thought of as a shipwreck (倾覆; capsize).

鱼在中国起着如此重要的作用,当涉及到一切吉祥的事情时,也应不惜一切代价避免与之相关的负面内涵。 在广东等海滨地区,“把鱼翻过来”的表达很流行,因为“翻”这个字可以被认为是沉船(倾覆;倾覆)。

Elsewhere, in the mountains specifically, when stonemasons are at work, they are not allowed to speak, otherwise it may lead to accidents. Woman should avoid going to the quarry, to prevent from angering the ancient mountain gods. They may also not say the word “wash” (洗), since in some dialects (those spoken with a flattened tongue), its pronunciation is the same as “death” (死). Even bowls go unwashed; instead they are just wiped with fabric.

在其他地方,特别是在山上,当石匠们工作时,他们不允许说话,否则可能会导致事故。 女人应该避免去采石场,以免激怒古代山神。 他们也可能不会说“洗”(洗)这个词,因为在一些方言(那些用扁平的舌头说话的方言)中,它的发音与“死”(死)相同。 即使是碗也没有洗过;相反,它们只是用布擦拭。

From mountains to kilns, where there are many taboos surrounding such.. The firing date should be chosen as an auspicious day and worshiping the kiln god is a must before starting work. In the past, when the kiln was under construction, children and pregnant women were not allowed nearby, while people who pick up waste should not pass by to prevent from violating the kiln god, leading to accidents.

从山到窑炉,周围有很多禁忌.. 烧制日期应选择为吉祥的日子,在开始工作之前,敬拜窑神是必须的。 过去,窑炉正在建设中,儿童和孕妇不允许靠近,而捡拾垃圾的人不应该经过,以防止违反窑神,导致事故。

It goes without saying that Chinese New Year is the time with which the bulk of taboo concerns itself. Still popular now, on the first day of the first month in the Chinese New Year, brooms or mops are not be used, for fear of sweeping away luck and wealth. If absolutely necessary, sweep from the outside. Before the New Year’s Eve, cleaning must be finished. On the day itself, no rubbish should be thrown away and a large bucket prepared for waste water.

不言而喻,中国新年是大多数禁忌的时刻。 现在仍然流行,在中国新年的第一个月的第一天,不要使用扫帚或拖把,因为害怕扫走运气和财富。 如果绝对必要,从外面扫地。 在除夕夜之前,必须完成清洁工作。 在当天,不应扔掉垃圾,并准备一大桶废水。

As dawn breaks on new year’s day itself, it is better to check that everyone is awake before shouting, “Happy New Year”. Avoid giving new year’s greetings to people who are still sleeping, otherwise the receiver may stay in hospital for a whole year.

当黎明在元旦本身破晓时,最好先检查每个人都醒着,然后再喊“新年快乐”。 避免向还在睡觉的人致以新年祝福,否则接收者可能会在医院呆一整年。

Chinese New Year is also a time when healthcare gives way to taboo. It is said that taking medicine on the first day of the lunar year means that, for a whole year, the disease can not be cured. Such is the degree of belief in this particular superstition the many adhere even if the disease is very serious.

中国新年也是医疗保健让路为禁忌的时候。 据说,在农历新年的第一天服药意味着一整年都无法治愈疾病。 这就是对这种特殊迷信的信仰程度,即使疾病非常严重,许多人也坚持这种迷信。

As the end of the new year, Lantern Festival is a happy day, so blood should not be witnessed on the day. Avoid slaying chickens and pigs, for example, so as not to cause illness, bankruptcy and other disasters.

作为新年的结束,元宵节是一个快乐的日子,所以这一天不应该见证流血。 例如,避免宰杀鸡和猪,以免造成疾病、破产和其他灾难。

Other taboos and beliefs are less superstitious and more based on history. With the coming of the Qing army (清军入关), the people of the Han Dynasty were forced to adopt similar hairstyles, that is hair on top of the scalp grown long and braided; the front of the head being shaved. Somewhat unsurprisingly, this really annoyed many Han people and was much opposed. A rebellion was subsequently suppressed by the Qing army.

其他禁忌和信仰不那么迷信,更以历史为基础。 随着清军入关的到来,汉朝人民被迫采用类似的发型,即头皮上的头发长长并编成辫子;头部前部被剃光。 毫不奇怪,这真的惹恼了许多汉族人,并遭到了强烈反对。 一场叛乱随后被清军镇压。

Such gave rise to the expression, “No hair cut in the first month of the lunar year”, one that also illustrates the significance of the event in history; people believe that which is held in the first month is more respectful to tradition.

这产生了“农历正月不理发”的说法,这也说明了这一事件在历史上的重要性;人们认为,在正月举行的更尊重传统。

Even today, it is common to hear old people instructing grandchildren to avoid haircuts at this time.

即使在今天,也经常听到老人指示孙子孙女在这个时候避免理发。

The Ghost Festival has its roots in Taoism, being the 15th day of the seventh month of the lunar year. According to legend, this is the day when the gates of the nether world are left wide open, letting ghosts return to our mortal world. On this day, many people therefore do not venture outside or go home early.

鬼节起源于道教,即农历七月初十五。 根据传说,这一天,冥界的大门敞开着,让鬼魂回到我们的凡人世界。 因此,在这一天,许多人不冒险外出或提前回家。

Qingming is one of the most important traditional festivals in China, within which there is the custom of sweeping tombs, that has the important significance of cherishing and respecting ancestors. Yet, it is best for pregnant women to avoid grave-sweeping activities, as it is said that such can impact the life-giving force “qi”, while the festival also attracts large crowds which pose a potential threat to the foetus. In addition, the general surrounding environment is thought to be harmful to a pregnant woman’s health.

清明是中国最重要的传统节日之一,其中有扫墓的习俗,具有珍惜和尊重祖先的重要意义。 然而,孕妇最好避免扫墓活动,因为据说扫墓活动会影响赋予生命的力量“气”,而节日也会吸引大量人群,对胎儿构成潜在威胁。 此外,一般的周围环境被认为对孕妇的健康有害。

Although many of the afore- mentioned safety taboos are superstitious, others have certain scientific principles behind them. For example, it is fairly obvious that the expression, “Speaking distracted, absent-minded” is grounded in fact, as such can easily lead to work-related accidents.

尽管上述许多安全禁忌是迷信的,但其他禁忌背后有某些科学原则。 例如,很明显,“说话分心,心不在焉”的说法是基于事实的,因为这样很容易导致与工作有关的事故。

While some security taboos contain many superstitions, which are closely related to people’s cognitive capabilities and the society’s scientific development level of the time, their very existence shows that such are historical pursuits of almost every people and culture. To abandon them completely would be a significant loss to the precious and excellent traditional safety culture of China.

虽然一些安全禁忌包含许多迷信,这些迷信与人们的认知能力和当时社会的科学发展水平密切相关,但它们的存在表明,这些几乎是每个民族和文化的历史追求。 完全抛弃它们将对中国珍贵而优秀的传统安全文化造成重大损失。