spot_img

An Ambivert’s Guide to Announcements

The Nanjinger - An Ambivert's Guide to Announcements

Ambivert: someone with qualities of introversion and extroversion, finding comfort and energy in both social interaction and solitude depending on the situation.

Ambivert:具有内向和外向特质的人,根据情况,在社会互动和孤独中都能找到舒适和能量。

Growing up with the internet, as my generation did, I should be comfortable with knowing when to make online announcements. I am anything but.

在互联网中长大,就像我们这一代人一样,我应该熟悉何时发布在线公告。 我什么都不是。

While certainly not a classic introvert, I know I am also not a full-blown extrovert. A cursory search reveals I am an ambivert, as is, in fact, a large proportion of the population. We enjoy our social situations and our share of the spotlight, but also need solo time to recharge, in roughly equal proportions.

虽然我当然不是一个典型的内向者,但我知道我也不是一个完全外向的人。 粗略的搜索显示,我是一个矛盾的人,事实上,我占人口的很大一部分。 我们享受我们的社交环境和我们在聚光灯下的份额,但也需要单独的时间来充电,大致相等。

I like to follow a rule of “one day on, one day off”, if I can, meaning for every after-work drinks, dinner out, or party, I give myself the same amount of down-time.

如果可以的话,我喜欢遵循“一天一天休息”的规则,这意味着每次下班后喝酒、外出就餐或参加派对,我都会给自己同样的休息时间。

But how does this translate to our online lives?

但這如何轉化為我們的網路生活呢?

Here, our proportions of “extro” and “intro” vert-ism may stretch and distort, and we may feel more comfortable giving more of ourselves, or retreating further into our social media hermit holes.

在这里,我们的“extro”和“intro”vert-ism的比例可能会拉长和扭曲,我们可能会感到更舒服地给予更多自己,或者进一步退缩到我们的社交媒体隐士洞中。

I have heard from more than one friend the joy of deleting Facebook, the feeling of freedom it gives.

我从不止一个朋友那里听说了删除Facebook的喜悦,以及它给人的自由感。

However, for us living abroad, we do have a duty to keep far-flung family and friends up-to-date with our movements and whereabouts. Some sort of guide, schedule, or at least set of ideals to follow could be useful. So what is to be done?

然而,对于生活在国外的我们来说,我们确实有责任让远方的家人和朋友了解我们的动向和下落。 某种指南、时间表,或者至少要遵循的一套理想可能是有用的。 那么要做什么呢?

Well, for a start, take your own ego out of the equation. 

好吧,首先,把你自己的自我排除在外。

For a long time, I was loath to put any update on social media, thinking it would smack of vanity, and that people would either mock any post I made, or (the horror!) ignore it completely. 

长期以来,我一直不愿意在社交媒体上发布任何更新,认为这会有一种虚荣心的味道,人们要么会嘲笑我发布的任何帖子,要么(恐怖!) 完全忽略它。

The good news was, this aversion was almost entirely in my head. The people who would actually appreciate seeing what you’re up to and which corner of China you’re in next Spring Festival are those who may not always ask; aunts, uncles, grandparents, old co-workers; who use Facebook but not Wechat. They are those who don’t get included in the picture dumps to close friends and family, but who do like to see what life in the Middle Kingdom is like. They are definitely those who would love to have the tea spilt to them on any new relationship you feel can be Facebook-hinted-at via a casual couple picture, if not Facebook-official yet.

好消息是,这种厌恶几乎完全在我的脑海里。 真正会喜欢看看你在做什么,以及你明年春节在中国的哪个角落的人是那些可能并不总是问的人;阿姨、叔叔、祖父母、老同事;他们使用Facebook但不使用微信。 他们是那些没有被包括在亲密的朋友和家人的照片中的人,但他们确实喜欢看看中王国的生活是什么样子的。 他们绝对是那些想在Facebook上洒茶的人,你觉得可以通过一张随意的情侣照片在Facebook上暗示任何新关系,如果还不是Facebook官方的话。

As for anyone who would ignore your post, so what?How will you even know? It’s not the same as being ignored when actually making an announcement there and then. In this case, I would share your feeling of wanting to crawl into a hole and disappear. My issue with this, in my youth, had much more to do with my misplaced sense of self worth than it did with people’s day-to-day routines and the time they had available to interact online with people in their second or third degrees of separation.

至于任何会忽略你帖子的人,那呢? 你怎么会知道呢? 这和当时实际宣布时被忽视是不一样的。 在这种情况下,我会和你一样想爬进洞里消失的感觉。 在我年轻的时候,我对此的问题与我错位的自我价值感有关,而不是与人们的日常生活以及他们与处于第二或第三度分离的人在线互动的时间有关。

If you still can’t shake the feeling that posting of your exploits and escapades is somehow vain and ungrateful, don’t try to cover it with sarcasm, like I once did. Living in London at the time, I’d seen a deluge of holiday posts with captions such as “#blessed”, “be rude not to”, and “could get used to this view”. 

如果你仍然无法摆脱发布你的剥削和逃亡是虚荣和忘恩负义的感觉,不要像我曾经那样试图用讽刺来掩盖它。 当时住在伦敦,我看到了大量带有“#祝福”、“不要粗鲁”和“可以习惯这种观点”等标题的假日帖子。

I was growing tired of the picture-perfect beaches of Greece and exquisite sunsets of Southeast Asia, and, if I’m being honest, a little envious.

我越来越厌倦了希腊风景如画的海滩和东南亚美丽的日落,老实说,我有点羡慕。

So of course, being the mean-spirited bugger I was at the time, I took a picture of a particularly foul stretch of the River Wandle, adorned with someone’s abandoned shopping trolley and some turgid, backed-up run off. I threw it up on Facebook with the tags “#so blessed” and “#Londonliving”. I thought I was so clever.

当然,作为当时我这个卑鄙的混蛋,我拍了一张万德尔河特别肮脏的照片,上面装饰着某人的废弃购物车和一些摇摇的、倒退的跑路。 我把它用标签“#so blessed”和“#Londonliving”在Facebook上发布。 我以为我很聪明。

So did over 50 of my Facebook friends, it turned out, as the likes came flooding in. Having never really been a social media poster, Instagrammer or TikTok user, this rush of approval was new to me. The dopamine hits were like fine wine.

事实证明,我的50多个Facebook朋友也是如此,因为喜欢的人蜂涌而至。 我从来没有真正成为社交媒体海报、Instagram用户或抖音用户,这种匆忙的认可对我来说是新的。 多巴胺的撞击就像美酒一样。

But now when I look back at my Facebook as a record of where I was and what I was doing then, it appears I spent my time skulking around enormous supermarkets and photographing trash. 

但现在,当我回顾我的Facebook,作为我当时在哪里和我在做什么的记录时,似乎我花时间在巨大的超市周围,拍摄垃圾。

More importantly, I missed vital chances to share and connect with my wider network; the extended family members and previous colleagues who did care what I was doing but weren’t close enough to ask.

更重要的是,我错过了与我更广泛的网络分享和联系的重要机会;大家庭成员和以前的同事,他们确实关心我在做什么,但不够亲密,无法询问。

So, as an ambivert, as an “in betweener” who doesn’t feel comfortable over-posting and over-sharing, but who knows that it there is value in getting out of our hermit-hole, perhaps we best set ourselves a level of announcing with which we are comfortable. It doesn’t have to be a strict schedule, but it probably should be more than once a year, and it definitely shouldn’t be only when the devil of mockery inspires you to roast the enthusiastic holiday snappers.

因此,作为一个矛盾主义者,作为一个“中间人”,对过度发布和过度分享感到不舒服,但谁知道走出我们的隐士洞是有价值的,也许我们最好为自己设定一个我们感到舒适的公告水平。 它不一定是一个严格的时间表,但它可能应该一年不止一次,而且绝对不应该只有当嘲弄的魔鬼激励你烤热情的假日鲷鱼时。