spot_img

Britney, Tony & Me; Life, Death & CV19

The Nanjinger - Britney, Tony & Me; Life, Death & CV19

“All of us, when we travel, look at the places we go, the people we see, through different eyes. How we see them is influenced by the books we’ve read, the things we’ve seen, the baggage we carry.”
[Anthony Bourdain]

“我们所有人,当我们旅行时,都会用不同的眼光看待我们去的地方,我们看到的人。 我们如何看待它们受到我们读过的书、我们所看到的东西、我们携带的行李的影响。”[ 安东尼·布尔丹]

I don’t get to read much during the year, so summer break is always a welcome oasis of word osmosis. I wake up in the morning with books on my face, glasses askew. 

我一年中读得不多,所以暑假总是一个受欢迎的单词渗透的绿洲。 我早上醒来时脸上放着书,眼镜歪歪扭扭的。

By day, I feast on more books, journals, magazines, tv shows, film, podcasts, poetry, social media and more. 

白天,我吃更多的书籍、期刊、杂志、电视节目、电影、播客、诗歌、社交媒体等。

By night, I sleep beneath their comforting weight, my dreams wild and unbound by the silencing of the six alarms of the work year. 

到了晚上,我睡在他們令人欣慰的重量下,我的夢很狂野,不受工作年六声警报的沉默。

I read about Britney, and Anthony, Dolores and 52-Hertz. I read a journal from 11 years ago chronicling the growth of my son in my body, my first born, my sweet ninja. 

我讀了關於布蘭妮、安東尼、多洛雷斯和52-赫茲的書。 我读了一本11年前的日记,记录了我儿子在我身体里的成长,我的长子,我可爱的忍者。

The sunny naivety of the narrative voice therein, the miniature 4×6 inch meanness of the page and the way I had to squint to make out the lilliputian cursive script tell me the author of these words is as strange to me now as the place in which I wrote them. And changing place, necessarily changes perspective. 

其中叙述声音的阳光天真,页面的微型4×6英寸的卑鄙,以及我不得不眯着眼睛才能分辨出利利普特草书的方式,告诉我,这些单词的作者现在对我来说就像我写它们的地方一样陌生。 改变地点,必然会改变视角。

From the moment our eyes flicker open in the morning, to the last swirling thought before sleep descends, every moment of every day is determined by mindset. Every thought, every perception, every emotion; it’s at once an empowering and intimidating thought. 

从我们早上睁开眼睛的那一刻,到入睡前的最后旋转想法,每天的每一刻都是由心态决定的。 每一个想法、每一个感知、每一个情绪;它同时是一种赋权和令人生畏的想法。

Especially in times of crisis, this idea of such ownership, such responsibility seems repulsive. 

特別是在危機時期,這種所有權、責任的想法似乎令人厭惡。

This time last year, I wrote about the personal agony of the Nanjing Monsoon season. Yes, I am Irish. No, I can’t stand the rain. 

去年这个时候,我写了南京季风季节的個人痛苦。 是的,我是爱尔兰人。 不,我受不了下雨。

This year, older, and wiser, I planned to spend the monsoon season far away from the toilet flush torrential month of wetness, temperatures on par with planet Mercury, and humid as the inside of an armpit. 

今年,我年纪大了,更聪明了,我计划度过远离厕所冲水的季风季节,潮湿的月份,温度与水星相当,潮湿得像腋窝一样。

As all territories outside of China and Macau remained “high-risk”, Nanjing’s foreigners and natives alike hit the trains, planes and automobiles of Middle Earth to get our dose of travel endorphins. We flew to Yangshuo. We flew to Hainan. We flew back to Nanjing to empty and refill suitcases before flying up to…..

由于中国和澳门以外的所有领土仍然“高风险”,南京的外国人和当地人都乘坐中土世界的火车、飞机和汽车来获取我们的旅行内啡肽。 我们飞往阳朔。 我们飞往海南。 我們飛回南京清空和重新填充行李箱,然後飛往……

Nowhere. Nine airport workers tested positive for CV19. All but one of my friends had passed through the airport during the high-risk period and the possibility of close contact suddenly became very real. 

无处可去。 九名机场工作人员的CV19检测呈阳性。 除了一个朋友之外,我所有的朋友都在高风险时期经过机场,密切接触的可能性突然变得非常真实。

We had worn masks all the time, hadn’t we? Washed our hands like we were Lady Macbeth? 

我们一直戴着口罩,不是吗? 像麦克白夫人一样洗手?

And it was only nine workers, surely it would be a blip, a hiccup, a mere cloud in the sky of our COVID-free existence since February 2020. Or it could, as it did, go the other way completely. 

而且只有九名工人,自2020年2月以来,这肯定会是我们无新冠肺炎生存的天空中的一个小插曲,一个打嗝,只是一朵云。 或者,它可以像它一样,完全走另一条路。

Halfway through the refuelling stop in Nanjing, suitcases emptied, washing machine working overtime, our health code, the green “Sukangma” that has allowed Middle-Earth dwellers to live our best lives since March 2020, turned yellow. 

在南京加油站的中途,行李箱被清空,洗衣机加班工作,我们的健康守则,自2020年3月以来,让中土世界居民过上最好的生活的绿色“Sukangma”变成了黄色。

This was rather unfortunate for several reasons, not least because we had been back a full week at this stage, and true to my best post-beach form, I had been socialising like the clappers; BBQs, Nintendo Nights and Jam sessions were in full swing as many other travelling minstrels took a mid-summer pitstop in The Southern Jing before heading off again. Great minds think alike. 

由于几个原因,这相当不幸,尤其是因为我们在这个阶段已经回来了整整一周,忠实于我最好的海滩后状态,我一直在像拍手一样社交;烧烤、任天堂之夜和果酱会议如火如荼地进行,因为许多其他旅行的吟游诗人在仲夏在南景停留,然后再次出发。 伟大的思想思想相同。

Tanned and relaxed, we partied and social-distanced like it was 2017. 

晒黑和放松,我们像2017年一样派对和社交距离。

And then, like stars emerging, the health codes turned yellow and testing centres popped up citywide like mushrooms. In 2 days, seven million Nanjing citizens completed the first round of nucleic acid tests. Cases began to emerge, first 20, then 30, then the number was in the hundreds as citizens lined up for rounds two and three of testing. Hazmat-suited angels of the epidemic swabbed our oesophaguses. My smaller ninja clung to my elbow. The lines, the masks, the cloying heat filled her with dread. We were All Going to Catch Covid and Die. 

然后,就像明星一样,健康代码变成了黄色,测试中心像蘑菇一样出现在整个城市。 在2天内,700万南京市民完成了第一轮核酸检测。 病例开始出现,先是20例,然后是30例,然后随着公民排队参加第二轮和第三轮测试,病例数以百计。 疫情中穿着防毒服的天使对我们的食道进行了拭子。 我较小的忍者紧紧抓住我的肘部。 线条、面具、令人作服的热度让她充满了恐惧。 我们都会感染新冠病毒然后死去。

Had it been this time 1 year ago, I am pretty certain I would have agreed with her.

如果是1年前的这个时候,我很确定我会同意她的观点。


It’s Britney, B*tch! really needs no introduction. Spears shot to fame in 1998 for her sugary voice and lollipop-licking, school-girl video, “Baby One more Time”. Hailed as the Princess of Pop, this song launched Spears to stardom and was named the greatest debut single of all time in 2020 by Rolling Stone Magazine; “One of those pop manifestos that announces a new sound, a new era, a new century”.

是布兰妮,婊子! 真的不需要介绍。 1998年,斯皮尔斯因甜美的声音和舔棒棒糖的女学生视频《宝贝再来一次》一举成名。 这首歌被誉为流行公主,使斯皮尔斯成为明星,并被《滚石》杂志评为2020年有史以来最伟大的首支单曲;“那些宣布新声音、新时代、新世纪的流行宣言之一”。

One of the world’s best-selling music artists, with a career spanning more than 2 decades, Spears wigged out in the 2000’s in the wake of her second divorce and the loss of custody of her children. 

斯皮尔斯是世界上最畅销的音乐艺术家之一,她的职业生涯跨越了20多年,在第二次离婚和失去孩子的监护权后,她在2000年代大放異。

The media gored on stories of her addictions, stories of speed and molly and crystal-meth. An incident involving a paparazzi car and an umbrella wielding, bald-headed Spears still dominates the media coverage of the artist to this day, coverage which in no small way contributed to her breakdown, subsequent “involuntary psychiatric hold” and conservatorship led by her father, Jamie Spears. 

媒体抨上了她的成癮故事,速度、莫莉和冰毒的故事。 一场涉及狗仔队汽车和挥舞着雨伞的秃头斯皮尔斯的事件至今仍在媒体对这位艺术家的报道中占主导地位,这些报道对她的崩溃做出了不小的贡献,随后由她父亲杰米·斯皮尔斯领导的“非自愿精神状态”和保护。

This was in 2008. Now, Spears has been reclaiming the right to make her own life decisions and claims that the conservatorship is abusive. In light of recent revelations regarding her restricted rights to reproductive, legal and fiscal autonomy, no one can disagree that perhaps 13 years under the control of a megalomaniac parent may not be in her best interests. 

这是在2008年。 现在,斯皮尔斯一直在收回自己做人生决定的权利,并声称保护是虐待的。 鉴于最近关于她的生殖、法律和财政自主权权利受到限制的披露,没有人可以不同意,也许在自大狂父母的控制下13年可能不符合她的最佳利益。

“Isolated, medicated, financially exploited and emotionally abused”, is how Spears described her 13 year conservatorship in a 20-minute-long statement in open court in July, 2021. What she described would not have been out of place in a Magdalen Laundry transcript or a turn of the century suffragette plea for sovereignty. 

斯皮尔斯在2021年7月在公开法庭上发表长达20分钟的声明中描述了她13年的保护,“孤立、接受治疗、经济剥削和情感虐待”。 她所描述的内容在《马格达伦洗衣店》的成绩单或世纪之交的女权主义者对主权的呼吁中并不格格不入。

Her father declared her as suffering from dementia. This was 2008. A man speaks for his female child’s mental health, despite her protestations to the contrary. In her 20-minute testimony, Spears claims her children were used as pawns to ensure her compliance. Silence is violence, in one form or another. Spears turns 40 this year. Her pleas for autonomy fell on deaf ears. 

她的父亲宣布她患有痴呆症。 这是2008年。 一名男子为他的女孩子的心理健康说话,尽管她抗议相反。 在她20分钟的证词中,斯皮尔斯声称她的孩子被用作棋子,以确保她服从。 沉默就是暴力,以一种或另一种形式。 斯皮尔斯今年满40岁。 她对自治的恳求充耳不闻。

As we go to print, Jamie Spears has stepped down as conservator amid accusations of embezzlement, but the conservatorship remains in place.

当我们去印刷时,杰米·斯皮尔斯在贪污指控中辞去了保护者的职务,但保护者的地位仍然存在。

Anthony Bourdain was world renowned chef, author and documentarian who died by his own hand in June, 2018. Revered by fans of his award-winning, foodie-travel documentaries, he catapulted to fame in 1999 for his book, “Kitchen Confidential”. Bourdain’s acerbic memoir, “laying out his more than a quarter-century of drugs, sex, and haute cuisine” (Amazon.com blurb), paved the way for his TV career, while “No Reservations and Parts Unknown” firmly established Bourdain as a charismatic storyteller, a friend magnet, a wanderlust. 

Anthony Bourdain是世界著名的廚師、作家和紀錄片製作人,他於2018年6月親手去世。 1999年,他凭借《厨房机密》一书一举成名,受到他屡获殊荣的美食旅行纪录片粉丝的崇敬。 Bourdain的辛辣回忆录“讲述了他四分之一多世纪的毒品、性和高级美食”(Amazon.com简介),为他的电视生涯铺平了道路,而《No Reservations and Parts Unknown》坚定地确立了Bourdain作为一个有魅力的讲故事的人、朋友磁铁、旅行癖。

An outspoken supporter of the #MeToo movement, he also spoke candidly of his polymath addictions; heroin, crack cocaine and alcohol, to name but a few of the more illicit. Having overcome his addiction to opioids, Bourdain travelled the world making friends, chowing down and getting trashed. On a wander around Buenos Aires in a Parts Unknown episode (Nov. 2016), Bourdain details “spirals of depression” that plague him. He notes, as is common in the depressive experience, “how an insignificant thing, […] a small thing, […] a hamburger,” can draw the curtain of darkness, depression. He said, “I feel kind of like a freak, and I feel very isolated”. He said he never looks out the window and feels happy. He told us. More deaf ears. 

作为#MeToo运动的直言不讳的支持者,他还坦率地谈论了他的多才成瘾;海洛因、快克可卡因和酒精,仅举几例。 在克服了阿片类药物的瘾后,Bourdain周游世界,结交朋友,吃大喝,被毁。 在《未知部分》一集(2016年11月)中,Bourdain在布宜诺斯艾利斯徘徊,详细介绍了困扰他的“抑郁症螺旋”。 他指出,正如抑郁症中常见的那样,「一件微不足道的事情,[…]一件小事,[…]一个汉堡包,」如何拉上黑暗、抑郁的帷幕。 他说:“我觉得自己有点像个怪胎,我感到非常孤立。” 他说他从不向窗外看,感到快乐。 他告诉我们了。 更聋了。

Concepts and theories frame our thinking on certain topics. Raw facts don’t interpret themselves. Simple descriptions of an empirical reality do not create meaning. 

概念和理论构成了我们对某些主题的思考。 原始事实不会自行解释。 对经验现实的简单描述并不能创造意义。

What would Bourdain have made of Britney’s 18th century crazy-woman-in-the-attic experience these last 13 years? The #FreeBritney movement was born in 2019, the year after Bourdain’s death. But if we extrapolate from his remarks on #Me Too, “In these current circumstances, one must pick a side. I stand unhesitatingly and unwaveringly with the women”, it’s not unfair to assume that Tony would have been on board with freeing Britney. 

在过去的13年里,Bourdain对Britney在18世纪阁楼上的疯狂女人的经历有什么看法? #FreeBritney运动诞生于2019年,即Bourdain去世后的一年。 但是,如果我们从他在#Me Too上的言论中推断,“在目前的情况下,人们必须选择一方。 我毫不犹豫地和坚定不移地与女性站在一起”,假设托尼会同意释放布兰妮并不不公平。

Multiple perspectives. Diversity. The perspective you take guides questions you ask and assumptions you make. Perspectives on life, perspectives on death, perspectives on living. On how we treat the women and men struggling under the weight of life, how this treatment is influenced by so much more than the problems of each individual.

多种观点。 多样性。 你采取的观点指导着你提出的问题和你做出的假设。 对生活的看法,对死亡的看法,对生活的看法。 关于我们如何对待在生活的重压下挣扎的妇女和男子,这种待遇如何受到比每个人的问题更多的影响。


Our code stayed yellow for 9 days. Each time I checked our test results, a small pebble of fear rattled in my throat. Each negative result was a wave of relief. Each morning, the still-yellow pixels of the Sukangma made me sigh, but Typhoon Fireworks and Typhoon In Fa helpfully deluged outside, washing away any pretensions of leaving the house for any reason whatsoever. 

我们的代码保持了9天的黄色。 每次我查看我们的测试结果时,一小匾的恐惧在我的喉咙里发出响声。 每个负面结果都是一波解脱。 每天早上,Sukangma的黄色像素都让我叹了口气,但台风烟花和台风In Fa乐于助人地向外面涌出,洗去了任何出于任何原因离开房子的假定。

We read, we cooked, we danced to our favourite music. I thought, if this had been last year, we would have spent all summer in the rain, in the house. 

我们阅读,我们做饭,我们跟着我们最喜欢的音乐跳舞。 我想,如果这是去年,我们会在雨中度过整个夏天,在房子里。

If this had been last summer, we might not have gotten out of it with our lives. 

如果這是去年夏天,我們可能活不可能擺脫它。

Friends and family in Ireland sent emojis of gaping disbelief at the measures implemented by the Nanjing Municipal Government, and the speed and efficiency with which these were rolled out. 9 cases, and citywide testing, they said. Here we have 12,000 cases a day, and everything is opening again. 

爱尔兰的朋友和家人发送了对南京市政府实施的措施以及这些措施的推出速度和效率的表情符号。他们说,有9例病例和全市范围的测试。 在这里,我们每天有12,000个案例,一切都在重新开放。

It’s all relative. Perspective is key. 

这都是相对的。 透视是关键。

One part of me, quite a considerable part, has its hands on its temples. “What about travel this Christmas?”, it asks, whilst dreams pop like soap bubbles to sad violin music in the background.  

我的一部分,相当一部分,把手放在它的太阳穴上。 “今年圣诞节旅行怎么样?”它问道,而梦想像肥皂泡一样在背景中悲伤的小提琴音乐中爆裂。

Soft lockdown is ongoing. The pandemic sees us Nanjingers masked up, hand washing and wary. 

软封锁正在进行中。 疫情让我们南京人蒙面,洗手,警惕。

We cannot leave the city. But at least we are freer than Britney. We cannot begin to think of the long-term implications of this new outbreak. But we are not alone in our dread. 

我们不能离开这个城市。 但至少我们比布兰妮更自由。 我们不能开始思考这次新疫情爆发的长期影响。 但我们并不孤单。

We cannot envision a future when CV19 is “over”, done with, gone. But we still have a future to embrace. Our mindset is our own to hack. 

我们无法想象CV19“结束”、结束、消失的未来。 但我们仍然有一个未来需要拥抱。 我们的心态是我们自己的黑客。

All these things I have lived and read this summer. Yes, CV19 is back. And yet, I’m strangely grateful. Grateful for having travelled early, grateful for the support of found family here in the eye of the storm, grateful for the epidemic crisis management on a micro and macro level across the city during this second wave. 

今年夏天我生活和阅读的所有这些东西。 是的,CV19回来了。 然而,我很奇怪地感激。 感谢提前旅行,感谢在风暴眼中发现的家人的支持,感谢在第二波疫情期间整个城市的微观和宏观层面的疫情危机管理。

Most of all, I’m grateful for the perspectives gained by living another year, reading everything not nailed down this summer and for the baggage I carry. 

最重要的是,我感谢通过再活一年获得的视角,阅读今年夏天没有钉住的一切,以及我携带的行李。