600 Km/h Ultra-High-Speed Train Test is Success in Shanghai

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Tests performed recently in Shanghai are helping to show that China will independently build and operate ultra-high-speed trains long before any other country, as an electromagnetic levitation vehicle potentially capable of 600 km/h made its first moves.

最近在上海进行的测试有助于表明,中国将早于任何其他国家独立建造和运营超高速列车,时速可能达到 600 公里/小时的电磁悬浮车辆首次亮相。

Tonji University’s Jiading Campus in Shanghai was the venue for the test on 21 June, on the purpose-built 1.5 km maglev track. Travelling nowhere near 600 km/h, the ultra-high-speed train test was more about proving that the vehicle meets deign and performance specifications.

6月21日,测试地点位于上海同济大学嘉定校区,在专门建造的1.5公里磁悬浮轨道上。超高速列车测试的行驶速度远低于 600 公里/小时,更多的是为了证明车辆符合设计和性能规格。

More than 200 test items were conducted, including those relating to suspension guidance, speed measurement, vehicle-track coupling, traction and vehicle-ground communication, reported JFDaily.

据日本日报报道,此次测试共进行了200多个测试项目,包括悬架引导、测速、车轨耦合、牵引力、车地通信等。

Until now, China has been heavily reliant on western technology for its maglev ambitions. The famed Shanghai Transrapid to Pudong airport that commenced operations in 2004 was built by a joint venture between German behemoths Siemens and ThyssenKrupp.

到目前为止,中国的磁悬浮雄心一直严重依赖西方技术。著名的上海至浦东机场高速列车于 2004 年开始运营,由德国巨头西门子和蒂森克虏伯的合资企业建造。

More recently, two maglev vehicles were just last month delivered by air to Chengdu where they will be used on an urban rail link as a test alternative to trams or metro trains. The maglev units were built by Max Bögl, another German constructor, reported Railway Gazette.

最近,两辆磁悬浮车辆上个月刚刚空运到成都,它们将在城市轨道交通中使用,作为有轨电车或地铁列车的测试替代方案。据《铁路公报》报道,磁悬浮列车由另一位德国建筑商 Max Bögl 建造。

While the maglev tested at Tonji is entirely Chinese made, foreign experts, largely from universities in Germany, have been involved. Moreover, last month’s test has also brought back to the table plans for levitated trains travelling much further then the Transrapid. 

虽然同济大学测试的磁悬浮完全是中国制造的,但外国专家(主要来自德国大学)也参与其中。此外,上个月的测试还重新提振了悬浮列车的计划,其行驶距离比磁悬浮列车更远。

After the opening of the link to Pudong, there was much speculation that China may attempt building an ultra-high-speed train line between Shanghai and Beijing. Regarded as overly ambitious, a link between Shanghai and Hangzhou was voiced as a more achievable alternative.

浦东铁路开通后,很多人猜测中国可能会尝试在上海和北京之间修建一条超高速列车。上海和杭州之间的联系被认为过于雄心勃勃,但被认为是一个更可行的选择。

That China may now complete such a project without relying on foreign technology has brought about fresh impetus for a 175 km track between the Longyang Lu terminus of the Shanghai Transrapid and the capital of Zhejiang province. It is estimated that the journey would take a mere 20 minutes.

中国现在可以在不依赖外国技术的情况下完成这样的项目,这为上海高速龙阳路总站至浙江省会之间175公里的轨道带来了新的动力。预计车程仅需20分钟。

Yet, with energy consumption per seat kilometre just one third that of aircraft, experts believe ultra-high-speed trains only justify their existence on journeys of 1,000 kilometres or more.

然而,由于每座公里的能耗仅为飞机的三分之一,专家认为超高速列车只有在 1,000 公里或更长时间的旅程中才证明其存在的合理性。

The test vehicle hovering in Tonji is the first of five that will form a complete train as an engineering prototype which China wants to see in commercial operation by 2025.

悬停在同济大学的测试车辆是五辆列车中的第一辆,将形成完整的列车作为工程原型,中国希望在 2025 年之前看到该列车投入商业运营。

Cynics and realists alike may prefer to take such a projection with a pinch of salt. The Tonji test comes almost 2 years late; The Nanjinger reported in January of 2018 that a prototype train would be rolled out by that year end.

愤世嫉俗者和现实主义者可能更愿意对这样的预测持保留态度。 Tonji 考试晚了近两年; 《南京人》2018 年 1 月报道称,原型列车将于年底推出。

The ultra-high-speed train is being built by the Qingdao Sifang division of CRRC that is the world’s largest rolling stock manufacturer in terms of revenue.

这辆超高速列车由中国中车青岛四方分公司建造,按收入计算,该公司是全球最大的机车车辆制造商。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!