spot_img

All Hope Abandon Ye Who Enter Here; Talk Like a True Nanjinger

The Nanjinger - All Hope Abandon Ye Who Enter Here; Talk Like a True Nanjinger

Listen closely to the vocabulary employed in everyday use by many a Nanjinger and you would be forgiven for imagining a preoccupation with Dante’s vision of the afterlife.

仔细聆听许多南京人在日常生活中使用的词汇,你会被原谅想象对但丁对来世的愿景的痴迷。

I’m starving to death! I’m dying of thirst! I’m freezing to death!

我快饿死了! 我渴死了! 我快冻死了!

These expressions are about the only examples of hyperbole employed in the English language associated with passing on. But away from any discussion as to their politically incorrectness, here in our Southern Capital, they are literally the tip of the iceberg that floats outside the doors to Hell.

这些表达方式是英语中与传递相关的夸张的唯一例子。 但除了任何关于他们的政治不正确的讨论之外,在我们的南方首都,他们简直就是漂浮在地狱门外的冰山一角。

Largely the preserve of more senior members of the fairer sex, the associating of almost every activity as more or less, “death warmed up” is quite unique to Nanjing. People in other cities may use the lexicon, but only once in a blue moon.

主要是更高级的性别成员的保留,几乎每项活动或多或少地联系在“死亡升温”是南京独有的。 其他城市的人可能会使用词汇表,但只在蓝月亮中使用一次。

In Nanjing it is to be used every time the sun comes out.

在南京,每次太陽出來都要使用它。

And that’s because sometimes, life is just a little too much trouble. Listening to many Nanjingers, however, life would appear to be a lot of trouble. 

这是因为有时候,生活有点太麻烦了。 然而,听许多南京人的话,生活似乎会有很多麻烦。

烦死了!

[Fansile]

[粉丝]

Too much bother, too much trouble, so much hassle. From opening a bank account to cleaning up a toddler’s mess, “fansile” is the go-to phrase in Nanjing when put remotely out of your way.

太麻烦了,太麻烦了,太麻烦了。 从开立银行账户到清理蹒跚学步的孩子的烂摊子,“fansile”是南京的首选短语。

丑死了!

[Chousile]

[乔斯勒]

Your friend has just come out of the hairdressers, or the changing room in a clothes shop. “What do you think, they ask?”. Nanjingers don’t dress up their lingo with nicities and therefore, the correct reply is, “Boy, that’s ugly”. 

你的朋友刚从美发店或服装店的更衣室出来。 “你怎么看,他们问?”。 南京人不会用好感来装饰他们的行戈,因此,正确的回答是:“孩子,那太丑了”。

热死了、冷死了

[Resile; lengsile]

[弹性;朗斯勒]

Chances are you’ve heard the former in the past 24 hours. As one of China’s furnaces, you have plenty opportunity these days to exclaim, “It’s boiling!”. As for the latter, in a few months, when the temperature drops from 35 degrees to 30 degrees overnight, that’s the time to say, “It’s freezing”.

很有可能你在过去24小时内听过前者。 作为中国的炉子之一,这些天你有很多机会感叹:“它正在沸腾!”。 至于后者,几个月后,当一夜之间温度从35度下降到30度时,那就是说“很冷”的时候了。

吵死了!

[Chaosile]

[混乱]

“What a din!”. To be used in a crowded playground, when passing groups of seniors sitting outside arguing over who won their game of mahjong. Also can be combined with the aforementioned, “烦死了”, in regard to the tantrum the toddler had before making said mess.

“多么��域啊!”。 在拥挤的操场上使用,当一群坐在外面的老年人争论谁赢得了他们的麻将游戏时。 也可以和上述的“烦死了”结合起来,关于蹒跚学步的孩子在弄得一团糟之前的发脾气。

饿死了!

[E’sile]

[埃斯勒]

Back to the beginning. Nanjingers are a hungry bunch. For eating, it would appear, is the municipal pastime. Nanjingers also have overly-active digestive tracts. For here, it is perfectly possible to go from “full to brim” to “absolutely ravenous” in just a few short hours. Several times a day.

回到起点。 南京人是一群飢餓的人。 看来,吃饭是市政消遣。 南京人也有過度活躍的消化道。 因为在这里,在短短几个小时内完全有可能从“满满”到“绝对贪婪”。 一天几次。

As for the required usage? Every day, beginning at 11.32.

至于所需的用途? 每天,从11:32开始。