3 Years after Wuhan; No COVID Test Needed for Nanjing Metro

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Chinese people have a saying; “Pandemics Take 3 Years” (大疫三年). Well, yesterday, 5 December, marked 3 years to the day since the very first case of COVID in the world was discovered in Wuhan, catapulting the city into the international spotlight.

Fitting, therefore, that yesterday was the day chosen by Nanjing Public Transport to announce that it is no longer required to produce evidence of a negative result to a COVID test performed in the previous 48 hours in order to take the Metro.

因此,昨天南京公交选择在这一天宣布,乘坐地铁不再需要出示过去48小时内进行的新冠病毒检测呈阴性的证据。

Staff at Cuiping Shan Metro Station on Line S1 told The Nanjinger earlier today that the news became effective immediately following its announcement yesterday afternoon.

S1线翠屏山地铁站工作人员今天早些时候告诉《南京人》,该消息于昨天下午发布后立即生效。

Specifically, Nanjing Public Transport said on its official Weibo account that the lifting of the requirement applies not only to the Metro, but also buses, ferries and other forms of public  transport, such as the city’s two urban trams.

具体来说,南京公交在其官方微博上表示,取消要求不仅适用于地铁,还适用于公交车、轮渡和其他形式的公共交通,例如该市的两条城市有轨电车。

But it’s still not as easy as just getting on the train. Instead of the COVID-test report, all passengers taking the Metro are required to scan the location code and present the resulting green code to station staff at the security check. A health code and travel code will not be requested.

但这仍然不像坐火车那么容易。所有乘坐地铁的乘客都需要扫描位置代码,并向安检时的车站工作人员出示生成的绿色代码,而不是新冠检测报告。无需提供健康码和旅行码。

The Nanjinger can also confirm that it was able to enter a government building yesterday morning after being asked only for a green health and travel code.

《南京人》还证实,昨天早上,在只要求提供绿色健康和旅行码后,它就能够进入政府大楼​​。

The news means that Nanjing has joined 20 other cities in China to have lifted the NAT-report requirement for their public transportation systems over the past 4 days, reports The Paper.

据澎湃新闻报道,这一消息意味着南京已与中国其他20个城市一起在过去4天内取消了公共交通系统的NAT报告要求。

For the record, the others are Beijing, Chengdu, Chongqing, Dalian, Hangzhou, Harbin, Jiaxing, Jinhua, Kunming, Nanchang, Nanning, Ningbo, Shanghai, Shaoxing, Shenzhen, Taizhou, Tianjin, Wenzhou, Wuhan and Zhengzhou.

根据记录,其他城市为北京、成都、重庆、大连、杭州、哈尔滨、嘉兴、金华、昆明、南昌、南宁、宁波、上海、绍兴、深圳、台州、天津、温州、武汉和郑州。

In Nanjing, the 48-hour-COVID-test-result requirement to ride public transport was introduced on 8 October, after authorities gave the travelling public less than 24-hours notice, as this publication reported at the time.

据本刊当时报道,在南京,当局在不到 24 小时内向出行公众发出通知后,于 10 月 8 日开始实施乘坐公共交通工具必须在 48 小时内获得新冠病毒检测结果的要求。

While yesterday’s move is certainly another small step towards the light at the end of the tunnel, questions remain. Biggest of all, perhaps is, will the 3 year anniversary of the Wuhan lockdown finally be the day China lifts quarantine requirements for those arriving from overseas?

虽然昨天的举动无疑是朝着隧道尽头的曙光迈出的又一小步,但问题仍然存在。 Biggest of all, perhaps is, will the 3 year anniversary of the Wuhan lockdown finally be the day China lifts quarantine requirements for those arriving from overseas?

Magazine Features

OUTRAGEOUS!