As opposed to the Latin alphabet that gives us words which sound like their meaning, the Chinese words of long ago often look like their meaning. Just like the ancients, these characters work from dawn to dusk, perhaps leaning against some wooded structure to rest, as in the word “休”.
与拉丁字母相反,拉丁字母给我们的单词听起来像它们的意思,很久以前的中文单词往往看起来像它们的意思。 就像古人一样,这些人物從黎明到黄昏工作,也许靠在一些林木结构上休息,就像“休”这个词一样。
The most primitive forms of Chinese characters are found in the oracle-bone inscriptions of 3-4,000 years ago. These hieroglyphs have meaning beyond structure, so that the whole looks both unique and connotative.
最原始的汉字形式是在3-4000年前的神諭骨铭文中发现的。 这些象形文字具有超越结构的意义,因此整体看起来既独特又具有内涵。
Chinese characters derive beauty from form. With the original character an ideographic hieroglyph, there is connection between the glyph, the meaning and the sound of the character.
汉字的美源于形式。 与原始字符的表意象形文字,字形、含义和字符的声音之间存在联系。
From those beginnings in oracle-bone inscriptions to modern Chinese, despite evolution in form, pronunciation and meaning, there has been almost no fundamental change in the nature of these pictorial characters.
从甲骨文铭文的开始到现代汉语,尽管在形式、发音和含义上发生了变化,但这些象形文字的性质几乎没有根本性变化。
Although the oracle bone’s glyph structure is somewhat unstable, there is conformity to the six rules of Chinese character classification (六书). The rules comprise pictographs (象形), ideographs (指事), determinative phonetics (形声), combined ideographs (会意), the mutually explanatory (转注) and phonetic loans (假借).
虽然甲骨文的字形结构有些不稳定,但符合汉字分类的六书。 规则包括象形(象形)、表意文字(指事)、确定性语音(形声)、组合表意(会意)、相互解释(转注)和语音借(假借)。
From the changes observed in commonly used oracle-bone inscriptions, we can understand the development of many Chinese characters. For example, through simplification, the number of strokes in the complex characters of the original oracle bone are gradually reduced.
从常用的甲骨文铭文中观察到的变化,我们可以理解许多汉字的发展。 例如,通过简化,原始神谕骨复杂特征中的笔触数量逐渐减少。
Among the pictographs, some are not directly used to indicate specific objects, but instead to indicate concepts related to objects. For example: The word “大” (big) was originally shaped like a person standing upright, with their hands spread wide (think, “The fish I caught was THIS big”).
在象形文字中,有些不是直接用于表示特定对象,而是用于表示与对象相关的概念。 例如:“大”(大)这个词最初是像一个人直立站立,双手张开(想想,“我钓到的鱼有那么大”)。
Other good examples of pictographs include “月” (moon), resembling a crescent moon; “龟”, resembling a turtle on its side; “鱼”, a fish swimming upward; the well-known “门” that is a door; and “日” (sun) that is a circle with a point in the middle, much like the shape we see when we look directly at the sun.
象形文字的其他好例子包括“月”(月亮),类似于新月;“龟”,类似于侧身的乌龟;“鱼”,一条向上游的鱼;众所周知的“门”是一扇门;以及“日”(太阳),这是一个中间有一个点的圆圈,很像我们直视太阳时看到的形状。
Since pictographs are the earliest forms of writing, so too their numbers are limited; it being impossible to create a pictograph according to the characteristics of every last thing. Hence the method of inventing characters according to their meaning (指事法).
由于象形文字是最早的书写形式,因此它们的数量也是有限的;不可能根据每一件事的特征来创建象形文字。 因此,根据其含义发明字符的方法(指事法)。
Herein, a symbol is added to to a figure to express meaning. For example, the word “刃” (blade edge) comes about by adding a point to the knife (刀). However, a little more imagination is required to interpret “凶” (terrible/ominous), whereby the addition of the cross rendering a trap-type symbol.
在此,将一个符号添加到一个数字中来表达意义。 例如,“刃”(刀刃)一词是通过在刀(刀)上加一个点而出现的。 然而,需要多一点想象力来解释“凶”(可怕/不祥),因此添加十字架是一个陷阱类型的符号。
So while English and other Latin-based languages dish up onomatopoeia as linguistic creativity, Chinese characters on the other hand, provide for beauty beyond compare.
因此,雖然英語和其他以拉丁語為基礎的語言將擬聲詞作為語言創造力,但另一方面,漢字提供了無與倫比的美。










