Hydrogen or Haircut? “I Do Practical things for the Masses”!

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Something which is often forgotten about China in the global discussion is the way it is fundamentally organised; for the people. After all, it is the People’s Republic of China, the People’s Liberation Army, the Municipal People’s Government, etc.

在全球讨论中,中国经常被遗忘的一件事是它的根本组织方式;为了人民。 毕竟,它是中华人民共和国、人民解放军、市人民政府等。

The foundation of the Chinese Communist Party lies in the people, its blood lies in the people and its strength lies in the people. The people are therefore the greatest foundation for governing the country.

中国共产党的根基在于人民,它的血液在于人民,它的力量在于人民。 因此,人民是治理国家的最大基础。

From 8 to 11 November last year was held in Beijing the sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee. There, with the Communist Party’s centenary marked just months before, it was time for deep reflection on the historical experience of the Party’s centennial struggle, while a resolution was put forward recognising that one of the historical experiences of the previous 100 years is “upholding the people first”.

去年11月8日至11日,中共十九届六次全体会议在北京举行。 在那里,就在几个月前,共产党百年纪念,是时候深入反思党的百年奋斗的历史经验了,同时提出了一项决议,承认过去100年的历史经验之一是“以人民为先”。

It was also then that a new piece of Chinese lexicon was officially born; “I Do Practical things for the Masses” (我为群众办实事). By the sound of it, and given the sheer numbers of the masses in question, that surely is only a good thing.

也是在那时,一个新的中文词汇正式诞生了;“我为群众办实事”。 从它的声音来说,考虑到有问题的群众人数,这肯定只是一件好事。

The concept had in fact been floating around since April of last year, but it took the plenary session to kick it up a notch. Following the session, all Party organisations nationwide were to encouraged to promote the study and education of Party history together with the implementation of the spirit of the plenary session.

事实上,自去年4月以来,这个概念一直在流传,但需要全体会议才能将其提升到一个档次。 会议结束后,鼓励全国所有党组织在贯彻全体会议精神的同时,促进党史的学习和教育。

Thus they should be able to effectively improve quality in efforts to do practical things for the masses. In a nutshell, this is where the ideological and the practical come together as one.

因此,他们应该能够有效地提高为群众做实际事情的努力的质量。 简而言之,这就是意识形态和实践结合在一起的地方。

Ever since, Chinese official media outlets have been awash with articles led by the “I Do Practical…” headline.

从那时起,中国官方媒体就充斥着以“我做到实用…”为标题的文章。

The implication of course is that they be efforts led by an individual. But that does not have to be the case, especially in a place the size of China, where one person makes little difference in the overall scheme of things.

当然,其含义是,它们是由个人领导的努力。 但情况并非如此,特别是在像中国这样大的地方,一个人对事情的整体计划没有什么不同。

Take for example Sinopec, which the Fortune Global 500 says is the largest energy company in the world by revenue.

以中石化为例,《财富》全球500强称,中石化是全球收入最大的能源公司。

For them, a fulfillment of the ideology behind “practical things for the masses” meant Sinopec guided Party members, cadres and ordinary workers in enhancing their consciousness of commitments to development with environmental protection in mind. 

对他们来说,实现“为群众务实”背后的意识形态意味着中石化指导党员、干部和普通工人在环保的情况下增强他们对发展承诺的意识。

On a practical level, Sinopec has promoted the construction of the entire hydrogen energy industry chain. Significant breakthroughs have been made in hydrogen refueling stations, hydrogen production technology and other fields, which today provide for an annual hydrogen production capacity of more than 3.9 million tons.

在实际层面上,中石化推动了整个氢能产业链的建设。 在氢气加油站、氢气生产技术和其他领域取得了重大突破,如今这些领域提供了超过390万吨的年氢气生产能力。

That’s fantastic. But wait a minute. These are not the efforts of one person; rather the actions of the world’s largest employer. 

那太棒了。 但是等一下。 这些不是一个人的努力;而是世界上最大的雇主的行动。

Does this mean that any large-scale undertaking which serves in the development of the Middle Kingdom as a whole could be described as doing practical things for the masses?

这是否意味着,任何为整个中王国的发展服务的大规模事业都可以被描述为为群众做实际的事情?

It certainly does, but the concept filters down all the way to grass-roots level.

确实如此,但这个概念一直渗透到基层。

“They braved the wind and snow and brought us cheap coal. It’s really ‘sending charcoal in the snow’!”. As part of a Chinese proverb, these were the words of one Yan Zhanquan, who lives in Xiyaozi village, a remote outpost in Inner Mongolia Autonomous Region, as he poured coal into the stove with a smile on his face.

“他们冒著风吹雪,给我们带来了便宜的煤炭。 这真的是’在雪地里送木炭’!”。 作为中国谚语的一部分,这些是住在内蒙古自治区偏远前哨西耀子村的严占权的话,他面带微笑地把煤倒进炉子里。

He was one of many villagers who had benefited from county-level efforts to make a practical difference in their lives as the long cold nights began. Therefore, there was established a dedicated team responsible for the purchase and distribution of coal, while making sure it was affordable. And it worked too. On 15 November, the first batch of 100 tons of  so-called “warm-hearted coal” arrived, making Yan a happy man.

他是众多村民之一,他们受益于县级努力,在漫长寒冷的夜晚开始时,他们的生活发生了实际的改变。 因此,成立了一个专门的团队,负责煤炭的购买和分配,同时确保煤炭价格合理。 它也起作用了。 11月15日,第一批100吨所谓的“暖心煤”到货,让严成为快乐的人。

Nearer to home, 81-year-old Zhu Yufu lives in  Xinhe village under the administration of Xiejiaji district of Huainan City in our neighbouring Anhui Province. There, the District takes the cause of providing for the aged as an important livelihood initiative, seeking to help the elderly enjoy their old age.

离家更近,81岁的朱宇福住在我们邻国安徽省淮南市谢家街区的新河村。 在那里,该区将供養老年人作为一项重要的生計举措,寻求帮助老年人享受老年生活。

As a result, the interior of Zhu’s home now resembles some of the top caring for the aged to be found in any of the world’s top performing societies. Bathchairs and armrests have been installed in the bathroom and anti-skid floor mats laid, while there is also now an additional bed for a nurse in the home.

因此,朱家的内部现在类似于世界上任何表现最好的社会中发现的一些顶级老年人护理。 浴室里安装了浴椅和扶手,并铺设了防滑地垫,现在家里还有一张额外的护士床。

In the manifestation of “practical things”, there also has emerged the catchphrase, “Focus on small details and solve big problems!” (紧盯小细节,解决大问题),  by way of motivation for groups such as volunteers.

在“实际事物”的表现中,也出现了口号:“专注于小细节,解决大问题!” (紧盯小细节,解决大问题),作为对志愿者等团体的激励。

In our own Jiangsu over in Suzhou City, but still with the aged, a volunteer effort is bringing haircut services to retirees in the comfort of their own home, reported the Yangtze Evening News on 13 March.

据《长江晚报》3月13日报道,在我们自己的江苏省苏州市,但随着老年人的增长,一项志愿者努力正在为退休人员提供舒适的家中的理发服务。

In just one afternoon, the volunteers provided haircuts for more than 30 villagers. While they were waiting, the volunteers talked to the elderly about the trivialities of life, understood their needs and physical condition, and cleaned up the homes of those in need.

仅仅一个下午,志愿者们就为30多名村民理发。 在他们等待的时候,志愿者们与老年人谈论生活中的琐事,了解他们的需求和身体状况,并清理了有需要的人的家。

A retiree surnamed Li was full of praise for the initiative and the volunteers’ efforts. Lu said, “This kind of haircut activity is really a real service for the people. I’m in my 90s. Usually, I can only wait for my children to come back and take me for a haircut. Now I can get a haircut for free without going out. It’s really great”.

一位姓李的退休人员对这一举措和志愿者的努力充满了赞扬。 Lu说:“这种理发活动确实是为人们提供的真正服务。 我90多岁了。 通常,我只能等我的孩子回来带我去理发。 现在我不用出去就可以免费理发了。 真的很棒。”

At its heart, the concept of “I do practical things for the masses” is an expression of the  pragmatic in gathering the magnificent power of unity and struggle to lead hundreds of millions of people in creating a better future.

其核心是,“我为群众做实际的事情”的概念是实用主义的表达,它聚集了团结和斗争的宏伟力量,带领数亿人创造更美好的未来。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!