With the convenience and prevalence of mobile payments in China, so too many merchants are not keen on seeing hard currency. But given it remains legal tender, vendors are obliged by law to accept it. One bank has been working on reminding them of this.
随着移动支付在中国的便捷和普及,太多的商户并不热衷于看到硬通货。但鉴于它仍然是法定货币,法律规定供应商有义务接受它。一家银行一直在努力提醒他们这一点。
Taizhou in Jiangsu was the city which saw the recent exercise in fiscal awareness, where ICBC branches across that jurisdiction were called to action.
江苏泰州是近期全民理财意识锻炼的城市,工商银行各分支机构也纷纷行动起来。
Inside branches, promotional materials were on prominent display, while videos were played through the touch-integrated screens which are a feature of the various automated-banking machines. Promotional leaflets were also handed out to customers waiting to conduct their business.
在分行内,宣传材料放在显着位置,同时通过触摸屏播放视频,这是各种自动银行机的一个功能。还向等待办理业务的顾客发放了宣传单张。
Meanwhile, corporate customers were elsewhere more or less coerced by ICBC staff in to signing a “Letter of Commitment Not to Refuse to Accept Cash”, guiding them to consciously abide by laws and regulations as a means to maintain the order of renminbi cash circulation.
与此同时,其他地方的企业客户也或多或少地被工商银行工作人员逼迫签署《不拒绝接受现金承诺书》,引导其自觉遵守法律法规,以此维护人民币现金流通秩序。
The don’t-refuse-cash initiative was then also spread online, with the Bank’s official WeChat account, WeChat groups and websites, together with its Weibo and other multimedia platforms, also pushing out the message.
随后,“不拒现金”倡议也在网上传播,银行官方微信、微信群、网站、微博等多媒体平台也进行了宣传。
Then it was time to get out to pointed end of the stick, to the real world and the kinds of places where cash is most likely to be refused.
然后是时候走出去,走向现实世界,走向最有可能拒绝现金的地方。
As such, ICBC staff visited merchants in key business districts, farmers’ markets, car parks, supermarkets, rural areas and elsewhere, in order to investigate and understand their cash needs. Also made available was the exchange of small-denomination or damaged banknotes.
为此,工商银行工作人员走访了重点商圈、农贸市场、停车场、超市、农村等地的商户,了解他们的现金需求。还可以兑换小面额或损坏的纸币。
Meanwhile, as the Yangtze Evening News reports, staff used easy-to-understand language to explain why the illegal act of refusing to accept cash should be rectified.
与此同时,据扬子晚报报道,工作人员用通俗易懂的语言,解释了为何要纠正拒收现金的违法行为。
But perhaps most telling of all was the ICBC’s decision to also introduce to people the various types of physical renminbi in circulation, indicating cashless payments have become so ubiquitous in China that many now need to be told what a “Chairman Mao” actually looks like.
但也许最能说明问题的是,中国工商银行决定向人们介绍流通中的各种实物人民币,这表明无现金支付在中国已经变得如此普遍,以至于许多人现在需要被告知“毛主席”到底是什么样子。







