Hiking enthusiasts in Nanjing are being called upon to be more aware in their activity, given the increased recent likelihood of being caught in animal traps. Cut-price traps online are not helping the situation as regulatory tries to keep pace.
鉴于最近被动物陷阱困住的可能性增加,南京的徒步爱好者被呼吁在活动中提高警惕。由于监管机构试图跟上步伐,网上降价陷阱无济于事。
On 19 April, Nanjing-hiking fan, Ms. Yuan, was accidentally caught in a trap while hiking in our City’s Lao Shan National Park. It was the third such incident that has occurred in the mountains around Nanjing in the past month.
4月19日,南京徒步爱好者袁女士在我市老山国家公园徒步时不慎陷入陷阱。这是近一个月来南京周边山区发生的第三起此类事件。
While one of those trapped required the assistance of firefighters to escape the trap, a reporter’s investigation has found that animal traps are easily available on major e-commerce platforms. The smart capabilities thereof have also resulted in astonishing online sales.
虽然其中一名被困者需要消防员的协助才能逃离陷阱,但记者调查发现,在各大电商平台上很容易买到动物陷阱。其智能能力也带来了惊人的线上销量。
In a report by The Paper, wildlife-protection experts have said that the unauthorised use of animal traps for hunting violates the Wildlife Protection Law and quite possibly Criminal Law as well.
澎湃新闻的一篇报道中,野生动物保护专家表示,擅自使用动物陷阱进行狩猎的行为违反了《野生动物保护法》,也很可能违反了《刑法》。
However, due to difficulties in the investigating and penalising of offenders, the trend in the proliferation of animal traps is a difficult issue to tackle.
然而,由于对违法者的查处和处罚困难,动物陷阱泛滥的趋势是一个难以解决的问题。
Yuan told reporters that her hiking route was recommended by someone using an app designed for outdoor enthusiasts. The trap which ensnared her had been placed in the middle of a small path in the woods which was about 40 centimetres wide.
袁女士告诉记者,她的徒步路线是有人使用一款专为户外爱好者设计的应用程序推荐的。困住她的陷阱就设在树林里一条宽约四十厘米的小路中间。
After posting her personal experience online, Yuan said she received a private message from another user who had also stepped on a trap on the same route.
袁女士在网上发布了她的个人经历后,她收到了另一位用户的私信,该用户也曾在同一路线上踩过陷阱。
Backing up a bit, on 6 January of this year, a video taken on a road in Sun Yat-sen’s Mausoleum Scenic Area of Nanjing went viral. It showed a deer limping along the road and that the cause was a trap caught on its forelimb.
倒退一下,今年1月6日,一段在南京中山陵风景区马路上拍摄的视频火了。它显示一只鹿一瘸一拐地沿着路走,原因是它的前肢被陷阱卡住了。
A wildlife-protection volunteer who goes by their online name, “Tianjiangming”, spoke with media about the development of hunting tools that has become highly specialised and even intelligent.
一位网名“天江明”的野生动物保护志愿者向媒体讲述了狩猎工具的高度专业化甚至智能化的发展。
Today’s high tech means that once a prey steps on a trap, poachers can receive notifications thereof on their smart phone, greatly facilitating their illegal activity.
如今的高科技意味着,一旦猎物踩到陷阱,偷猎者就可以通过智能手机收到通知,极大地方便了他们的非法活动。
But legal mechanisms coming into effect seem hardly up to the job. The new Wildlife Protection Law, that will be officially implemented on 1 May, states that any act of hunting wild animals must be approved by a competent department of wildlife protection, while a hunting license must be obtained in accordance with the law.
但即将生效的法律机制似乎难以胜任这项工作。将于5月1日正式实施的新野生动物保护法规定,狩猎野生动物的行为必须经野生动物保护主管部门批准,并依法取得狩猎许可证。
According to the second paragraph of Article 341 of the Criminal Law, there are serious penalties for those who violate hunting regulations, engage in hunting in prohibited areas or during hunting seasons, use prohibited methods to hunt or damage wildlife resources. Should the circumstances be particularly serious, they can earn the offender 10 years in prison.
根据刑法第三百四十一条第二款的规定,违反狩猎规定,在禁猎区或者狩猎季节从事狩猎活动,使用禁止的方法狩猎或者破坏野生动物资源的,从重处罚。情节特别严重的,可判处10年有期徒刑。
That all said, although the law prohibits the unauthorised use of animal traps for hunting, there remain no restrictions on the production thereof. Hikers in Nanjing have therefore little choice but to be increasingly vigilant.
尽管如此,尽管法律禁止未经授权使用动物陷阱进行狩猎,但对其生产仍然没有限制。 因此,南京的徒步旅行者别无选择,只能提高警惕。







