With the exception of military, it’s rare to see a helicopter in China. And while Nanjing has a couple that can be hired for tours, using them for the transfer of the critically ill is a new concept. Nanjing lives up to the challenge.
除军事用途外,在中国很少见到直升机。虽然南京有一对夫妇可以租用游览,但用他们来转运危重病人是一个新概念。南京迎接挑战。
It’s called “Air 120” (空中120) and yesterday, 23 February, saw the completion of Nanjing’s first such aviation-rescue drill. Providing for a little extra realism and drama, the drill was centred on the helipad atop the People’s Hospital of Jiangsu Province (First Affiliated Hospital of Nanjing Medical University) on Hanzhong Lu, beside Shanghai Lu Metro Station.
它被称为“空中120”(空中120),昨天,2月23日,南京首次此类航空救援演习完成。为了增添一点真实感和戏剧性,演练以上海路地铁站旁汉中路江苏省人民医院(南京医科大学第一附属医院)楼顶直升机停机坪为中心。
The starting point for the drill was chosen as being the Hospital’s branch in Pukou District. As things got underway, a mobile-navigation app was noted to put the journey time to the Hospital in Xinjiekou 13 kilometres away at about 1 hour by road, on account of traffic congestion in the cross-river tunnel.
此次演练的起点选择在浦口区医院院区。事情进展过程中,由于过江隧道交通拥堵,手机导航应用程序将前往13公里外新街口医院的行车时间缩短为约1小时。
For the purposes of the drill, the patient was imagined to be a male surnamed Wang, 40 years old and diagnosed with acute myocardial infarction. It was necessary to immediately transfer Wang by air to the downtown site for heart-bypass surgery.
为了演练的目的,假设患者是一名王姓男性,40岁,被诊断患有急性心肌梗塞。必须立即将王某空运至市中心进行心脏搭桥手术。
With the realistic scenario in place, it was time for the first flight of Air 120.
现实场景就绪后,Air 120 就到了首飞的时候了。
After receiving the call, at 14:35 the Hospital immediately launched the emergency plan, notifying all the relevant departments, while the emergency response-office applied for a route to Eastern Theater air traffic control. 10 minutes later, the helicopter took off from the square outside the Pukou facility.
接到电话后,14时35分,医院立即启动应急预案,通知各相关部门,同时应急办向东部战区空管申请航线。 10分钟后,直升机从浦口设施外广场起飞。
Professor Liu Yun, president of the People’s Hospital of Jiangsu Province, explained to the Yangtze Evening News that the drill necessitated the formation of the National (Jiangsu) Emergency Medical Rescue Team.
江苏省人民医院院长刘云教授向扬子晚报解释,此次演练需要组建国家(江苏)紧急医疗救援队。
Such was put together by relying on the Hospital and its members, who together cover medical treatment, nursing, medical technology, administration, logistics and other aspects.
依托医院及成员单位,涵盖医疗、护理、医技、行政、后勤等各个方面。
With the service representing a major potential upgrade to Nanjing’s medical facilities, authorities already have their sights on expanding it.
由于这项服务代表着南京医疗设施的重大潜在升级,当局已经着眼于扩大该服务。
All being well, Jiangsu Provincial People’s Hospital plans to fine tweak the Team, strive to expand service to the whole province and radiate to surrounding areas.
一切顺利,江苏省人民医院计划对队伍进行微调,力争将服务范围扩大到全省并辐射周边地区。
Back in the air and with the actual drill, the helicopter carrying Wang and the accompanying medical team landed on the helipad that is the 26th floor of the Hospital’s new outpatient building at 14:53, after a flight time of 8 minutes.
回到空中进行实战演练,王某和随行医疗队乘坐的直升机经过8分钟的飞行时间,于14时53分降落在医院新门诊楼26层直升机停机坪上。
With Wang then quickly transferred to an operating theatre via an express lift, the drill was declared a success and Nanjing now has its own medical-emergency-airlift service.
随后,王先生很快通过快速升降机被转移到手术室,演习被宣告成功,南京现在拥有了自己的医疗紧急空运服务。







