spot_img

Rains & Accordians; Weather as Gauge to Emotion & Achievement


The Nanjinger - Rains & Accordians Weather as Gauge to Emotion Achievement

Without a doubt, the weather is an ornament of our life with the potential to change our influx of emotions, but even so, we can influence how it changes, predominantly, through our mindset. For instance, because people habitually associate weather with emotions, writers sometimes utilise the imagery of weather, for example, rain and thunder, to influence the mood of a scene or the feelings of a character. I am one such character…

毫无疑问,天气是我们生活的装饰品,有可能改变我们情绪的涌入,但即使如此,我们也可以主要通过我们的心态来影响它的变化。 例如,由于人们习惯性地将天气与情绪联系起来,作家有时会利用天气的意象,例如雨和雷,来影响场景的情绪或角色的感受。 我就是这样一个角色……

It was the excruciating dampness and heat of a rainy season’s tempestuous afternoon that made me feel unusually preoccupied, perturbed and lethargic. In an attempt to find inner tranquility through experiencing an alternative world, I grabbed a book from the shelf and started exploring a new realm. Engrossed in reading the novel on my bed, the faint sounds of pouring rain, bellowing thunder and roaring gusts of wind outside the balcony window became trivial. 

正是雨季暴風雨的下午,令人痛苦的潮湿和炎热,让我感到异常忙碌、不安和昏昏欲睡。 为了通过体验另一个世界来寻找内心的宁静,我从书架上抓起一本书,开始探索一个新的领域。 躺在床上全神貫注地读小说,阳台窗外的大雨、雷声和轰鸣的阵风声变得微不足道。

Tersely, my focus was broken by the child upstairs’ dreadful blubbering. Gradually, my attention shifted to my surroundings. More sounds were perceived. It was subsequently conspicuous to me that the family upstairs were quarrelling. I could hear hollering exchanges between the parents and even household objects being thrown harshly on the floor, which caused a couple of disturbingly violent thuds. I became more fidgety.

捷思熟虑,我的注意力被楼上那个可怕的孩子喋喋不休地打断了。 渐渐地,我的注意力转移到了周围。 感知到更多的声音。 隨後,我明顯地認為樓上的家人在爭吵。 我能听到父母之间的呼喊交流,甚至听到家庭用品被粗暴地扔在地上,这引起了几次令人不安的剧烈砰砰声。 我变得更烦躁了。

Amidst this squabble, I unexpectedly picked up on the pacifying sounds of an accordion. It was the elderly lady downstairs. Enchantingly, the melody massaged the disquieting altercation upstairs, through a combination of strident dialogue, rasping clatter and the appeasing instrument that all resembled an amusement park ambiance. Idiosyncratically, this contrast, along with the “irate” storm, jogged my memory back to sixth grade, when I was on a school trip, hiking the Hui-Hang Road, an ancient trail between Anhui and Hangzhou.

在这场争吵中,我意外地听到了手风琴的安抚声。 是楼下那位老太太。 旋律迷人地按摩了楼上令人不安的争吵,通过尖锐的对话、沙沙作响的响声和安抚乐器的结合,所有这些都类似于游乐园的氛围。 特立独行,这种对比,加上“愤怒”的风暴,把我的记忆带回了六年级,当时我正在学校旅行,在安徽和杭州之间的一条古老小径上徒步。

“So clammy! Why are we even hiking in the rain?!”

“太潮湿了! 我们为什么要在雨中徒步旅行?!”

“I hate this weather!”

“我讨厌这种天气!”

“This is torture…”

“这是折磨……”

Following one of the customary day-long hikes underneath the baking sun, we arrived at a village located in the middle of nowhere one evening. After dinner, I went outside the building and gazed up at a “morose” sky, noticing heavy clouds incessantly blown by the blustery wind, like moving curtains, obscuring the enlightening moon. Seeing everyone starting to depart from eatery to residence, I hastened my pace.  

在晒太阳下进行了一整天的徒步旅行,一天晚上,我们到达了一个位于荒郊野外的村庄。 晚饭后,我走出大楼,仰望着“忧郁”的天空,注意到重重的云彩被狂风吹得不断,就像移动的窗帘一样,遮住了开明的月亮。 看到每个人都开始从餐厅出发去住所,我加快了步伐。

“There’s a bug on my bed! There’s another one down on the floor!”, recoiled my still-awake roommate as I was stretched out on the cramped bed still trying to fall asleep. 

“我的床上有一只虫子! 地板上还有一个!”,我仍然醒着的室友退缩着,因为我躺在狭窄的床上,仍然试图入睡。

Finally, I was slumbering. Then again, without prior notice, a few hours later came a curt, “Wake up!” My roommates, who were playing video games throughout the brevity of my sleep, started dressing themselves in their heavy cotton-padded rain jackets and pants.

最后,我睡着了。 再说一遍,在没有事先通知的情况下,几个小时后,一个粗略的说:“醒醒!” 我的室友们在我睡得很香的整个过程中都在玩电子游戏,他们开始穿上厚厚的棉质雨衣和裤子。

“What’s happening? It’s dark and raining outside. … Why are we waking up?”, I questioned bafflingly, while glaring cursorily between them and the window. Checking my watch, I realised that it was dark because it was 2 o’clock in the morning. 

“发生什么事了? 外面又黑又下雨。 ……我们为什么要醒来?”我困惑地问道,同时在他们和窗户之间粗略地瞪着眼睛。 检查我的手表,我意识到天已经黑了,因为当时是凌晨2点。

Despite my bewildered state, watching my roommates expeditiously dressing in their rain gear promptly impelled me to stay present and disregard the weather. All appropriately dressed, we scurried downstairs and to breakfast amid the inclement gloom. Soon, eating over and done with, we queued to exit the back door and proceed with our hike.

尽管我处于困惑的状态,但看着我的室友们迅速穿上雨具,我立刻就冲动地呆在当下,无视天气。 我们都穿着得体,在恶劣的阴霾中,我们下楼去吃早餐。 很快,吃完后,我们排着队走出后门,继续徒步旅行。

At first, I could barely see my surroundings, not even the people in front of me. I turned on my camping headlamp, as did everyone. Under its brilliance, I could but only see a small part of the precipitous and rock-strewn path in front of me, accompanied by the misgiving sensations of opaque and unfamiliar surroundings.

起初,我几乎看不到周围的环境,甚至看不到我面前的人。 我和其他人一样,打开了露营头灯。 在它的辉煌下,我只能看到眼前陡峭和岩石散落的小路的一小部分,伴随着不透明和陌生的环境的疑虑感。

By this point, the deluge and tropical-rainforest-level humidity had soaked through my rain gear. The hiking head wrap on my neck engulfed by the rain-gear hoodie was drenched with sweat after stoically walking ad infinitum without knowing time had passed. 

此时,洪水和热带雨林水平的湿度已经浸透了我的雨具。 在不知不觉时间流逝的情况下,坚忍不拔地走着无休止地走着后,我脖子上的徒步旅行头巾被雨具连帽衫包裹着,汗流浃背。

We soldiered gingerly on with our hiking sticks, apprehensive of tripping, slipping, slowing others down or falling behind ourselves. When seeing everyone resolutely moving forward in the wilderness without rest before sunrise, who dares to stop? 

我们小心翼翼地用登山杖继续,担心绊倒、滑倒、减慢别人的速度或落后于自己。 当看到每个人在日出前在荒野中坚定地前进时,谁敢停下来?

A while later, we ascended a long way on an even tighter path; stacked slick rocks to our side. And in this weather, one can well imagine how many people up ahead were complaining. 

过了一会儿,我们在一条更狭窄的道路上走上了很长的路;我们身边堆积着光滑的岩石。 在这种天气下,人们可以想象前面有多少人在抱怨。

Yet, those behind me relentlessly hiked in silence without grievance, despite the arduous, grueling trek. Unconsciously, the hours passed, then came the morning mist, filtered by the hazy illumination of headlamps. At last, we saw the sunrise upon our destination.  

然而,尽管跋涉艰难、艰苦,我身后的人还是在沉默中无情地徒步旅行,没有抱怨。 不知不觉间,时间过去了,然后晨雾来了,被头灯朦胧的灯光过滤。 最后,我们看到了目的地的日出。

A friend hiking behind me said, “We just finished hours of hiking in the dark in that rain! It was such a challenging and unforgettable experience! So surreal! Even though it was strenuous and I’m absolutely sodden at the moment, I would be so remorseful if I had never hiked that trail in my life! Now I feel content”.

一个在我身后徒步旅行的朋友说:“我们刚刚在雨中在黑暗中徒步旅行了几个小时! 这是一次充满挑战和难忘的经历! 太超现实了! 尽管这很艰难,而且此刻我绝对被打透了,但如果我这辈子从未徒步过那条小路,我会非常悔恨的! 现在我感到满足了。”

To an extent, people discourage themselves by saying, “It’s raining today. … It’s going to be just another mediocre day”, or, “This overcast, sullen day is making me melancholic”. However, remember the apartment building? Despite the “gloomy” weather, there was both a family upstairs bickering and a lady downstairs delighting in playing the accordion. 

在某種程度上,人們透過說「今天下雨了」來讓自己灰心喪氣。 …这将是又一个平庸的一天」,或者,「這個陰沉沉沉的日子讓我憂鬱」。 然而,还记得那栋公寓楼吗? 尽管天气“阴沉”,但楼上有一个家庭在争吵,楼下有一位女士乐于演奏风琴。

Knowing that weather does not define our mood, the more optimistic and motivated might think, “I am so fortunate to be alive, so I will fully experience every day and live to my potential regardless of my environment”. 

知道天气并不能决定我们的心情,更乐观和更有动力的人可能会想,“我很幸运能活着,所以无论我的环境如何,我都会充分体验每一天,并发挥我的潜力”。

One day on Earth passes swiftly no matter our emotions. Whether we let it pass with gratitude or despondence is simply a choice.

无论我们的情绪如何,地球上的一天都过得很迅速。 我们是怀着感激之情还是沮丧地让它过去,这只是一个选择。