Coronavirus Renamed, Redefined and Under Estimated?

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

The Wuhan-borne coronavirus has finally received an official name, while the definition of a “case” has also had a makeover. Yet, worries persist that there may be many, many more infected than we realise.

武汉传播的冠状病毒终于有了正式名称,而“病例”的定义也进行了改造。 然而,人们仍然担心感染的人可能比我们意识到的要多很多很多。

Finally, the World Health Organisation (WHO) has come up with a standardised name for the coronavirus; Covid-19. Until now, the viral infection was going by a variety of names, The Nanjinger having previously opted for 19-nCoV. China’s Ministry of Foreign Affairs is continuing its preference for NCP (Novel Coronavirus Pneumonia), probably on account it is easier to say.

最后,世界卫生组织(WHO)为冠状病毒提出了一个标准化名称;新冠肺炎。 到目前为止,病毒感染有各种各样的名字,南京人之前选择了19-nCoV。 中国外交部继续偏爱NCP(新型冠状病毒肺炎),可能是因为更容易说。

WHO Director General, Tedros Adhanom Ghebreyesus, spoke at a press conference on 11 February to explain the reasoning behind the name. He said, “Under agreed guidelines between WHO, the World Organisation for Animal Health and the Food and Agriculture Organisation of the United Nations, we had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease”.

世卫组织总干事泰德罗斯·阿德哈努姆·盖布雷耶索斯在2月11日的新闻发布会上发言,解释了这个名字背后的理由。 他说:“根据世卫组织、世界动物卫生组织和联合国粮食及农业组织之间商定的指导方针,我们必须找到一个不指地理位置、动物、个人或一群人的名字,并且也可以发音且与疾病有关。”

Surge in Reported Covid-19 Cases

报告的新冠肺炎病例激增

An additional 242 fatalities and 14,840 cases of the virus were announced by health authorities in Hubei Province yesterday. The latter represents an increase of 31.4 percent on the day before.

湖北省卫生部门昨天宣布新增242例死亡病例和14,840例病毒病例。 后者比前一天增长了31.4%。

Such a sudden rise put an end to the near-constant decline in the percentage increase of new cases each day.

如此突然的上升结束了每天新病例增长的百分比几乎不断下降。

The surge in cases has been widely explained by media worldwide. In an article published by the Ministry of Foreign Affairs, it said, “According to experts, the number of newly confirmed cases of the novel coronavirus pneumonia (NCP) on 12 February released by Hubei Province increased significantly because it included the 13,332 cases confirmed by clinical diagnosis. This new diagnosis standard will contribute to the targeted treatment of previously unconfirmed cases as well as the overall epidemic control.”

全球媒体广泛解释了病例激增的原因。 外交部在发表的一篇文章中说:“据专家称,湖北省2月12日公布的新型冠状病毒肺炎(NCP)新确诊病例数量大幅增加,因为它包括了经临床诊断确诊的13332例病例。 这项新的诊断标准将有助于有针对性地治疗以前未確診的病例以及全面的疫情控制。」

With the new definition in place, numbers today had returned to their trend of showing a continuous decline in the percentage increase. There were 9.7 percent more fatalities reported today.

随着新定义的到位,今天的数字又回到了百分比增长持续下降的趋势。 今天报告的死亡人数增加了9.7%。

Covid-19 Cases Hiding in Plain Sight

新冠肺炎病例隐藏在众目睽睽之下

While the trend gives reason to be optimistic, there remain concerns that there may be many more cases that we just don’t know about.

虽然这一趋势提供了乐观的理由,但人们仍然担心可能还有很多我们不知道的案例。

Asha George is Executive Director at the privately-funded Bipartisan Commission on Biodefense in the USA. She put some numbers on these possible hidden cases.

Asha George是美国私人资助的两党生物防御委员会的执行主任。 她给这些可能的隐藏案件加了一些数字。

George spoke at a US Senate hearing on Wednesday. CNN reports she remarked that in American public health schools, students are taught to assume they are partially in the dark and to account for such unknown cases.

George在周三的美国参议院听证会上发言。 据美国有线电视新闻网报道,她评论说,在美国公共卫生学校,学生被教导要假设他们部分处于黑暗之中,并解释此类未知病例。

“We’re often taught to multiply by seven or eight times what you’ve been told”, she said. “For every one case you see, there are seven or eight out there that you don’t”, she explained. “So that means actually we’d be looking at hundreds of thousands of cases. I think that’s the scale at which we should be planning.”

她说:“我们经常被教导要乘以你被告知的七或八倍。” 她解释说:“你每看到一个案例,就有七八个你看不到的案例。” “所以这意味着实际上我们将研究数十万个案件。 我认为这就是我们应该计划的规模。”

Magazine Features

OUTRAGEOUS!