
That it be a modest community not often brought up, the Manchu people were nevertheless powerful rulers that undisputedly conquered China and established the Qing Dynasty, whilst being a national ethnic minority.
作为一个不常被提起的卑微社区,满族人仍然是强大的统治者,他们无可争议地征服了中国,建立了清朝,同时是民族少数民族。
The Manchus carried out atypical political management and military tactics in leading the creation of one of the most influential and wealthy empires of the early modern age.
滿族人採取了非典型的政治管理和軍事策略,主管了近代早期最有影響力和最富有的帝國之一的建立。
But, like any other empire around the globe, they rise and they fall…
但是,就像全球任何其他帝国一样,它们兴衰……
After the Qing Dynasty’s collapse, the Han Chinese rose to power and are still in charge of jurisdiction to this day. Nevertheless, this formulates an important question; what happened to the Manchu people?
清朝灭亡后,汉族人掌权,至今仍掌管着管辖权。 然而,这提出了一个重要的问题;满族人怎么了?
Like other numerous contemporary ethnic groups, the ethnogenesis of the Han Chinese was an extensive procedure that involved the expansion of Chinese colonisation and the assimilation of various Chinese (non-Han) ethnic groups, including the Manchu.
与许多其他当代民族一样,汉族的民族起源是一个广泛的过程,涉及中国殖民的扩张和包括满族在内的各种中国(非汉族)民族的同化。
From a cultural perspective, the Manchu people are not an extinct community, but indeed rather significantly diluted by the Han Chinese lifestyle.
从文化角度来看,满族人并不是一个灭绝的社区,而是被汉族人的生活方式大大削弱了。
Manchu culture exists today in many forms; from things as simplistic as the celebration of Manchu holidays (for example “Banjin Inenggi”, more commonly known as “Life Day”) to attempts at practicing ancient Manchu Shamanism, through the lens of a modern Chinese national with fundamentally Han Chinese deities and values.
满族文化今天以多种形式存在;从庆祝满族节日(例如“Banjin Inenggi”,通常被称为“生命日”)等简单化的事情,到实践古代满族萨满教的尝试,通过一个从根本上具有汉族神灵和价值观的现代中国民族的视角。
Many rural Manchus practice Mongolian Buk (roughly the Manchu interpretation of Mongolian wrestling), and some have taken up learning archery again, to fortify their ancestral bonds.
许多农村满族人练习蒙古布克(大致上是满族对蒙古摔跤的解释),有些人又重新学习射箭,以加强他们的祖先纽带。
Several Manchu cliques even wear their traditional garments and hairstyles for special occasions. However, for the most part, Manchus today have culturally become Han with latent “touches” of Manchu culture.
一些满族人甚至在特殊场合穿着他们的传统服装和发型。 然而,在大多数情况下,今天的满族人在文化上已经成为汉族,具有满族文化的“暗示”。
Moreover, to communicate with Han Chinese settlers, Manchu villagers had to learn to speak Mandarin. This, combined with the fact that there were high rates of intermarriage between the two groups, meant the Manchu language progressively declined.
此外,为了与汉族定居者交流,满族村民必须学习说普通话。 再加上这两个群体之间的通婚率很高,这意味着满语逐渐衰落。
As a result, today there are less than 20 native speakers of Manchu and mere thousands of second language speakers.
因此,今天只有不到20名以满语为母语的人,只有数千名讲第二语言的人。
That being said, few amongst the population are passing the Manchu language down, primarily due to economic as well as academic pressures to learn more “viable” languages, such as Mandarin.
话虽如此,人口中很少有人将满语传下去,主要是由于学习更多“可行的”语言(如普通话)的经济和学术压力。
Furthermore, those that are inherently born Manchu and have learned the language on a more linguistic note, often make little attempt or fail to pronounce Manchu correctly, because of their dense Mandarin intonation and oral influences.
此外,那些天生就是满族的人,并且以更语言学的方式学习了这门语言,由于他们密集的普通话语调和口头影响,往往很少尝试或未能正确发音满语。
To summarise, the reason why the Han Chinese became the ethnic majority in China was because the Manchus assimilated by openly advocating for the adoption of Han Chinese practices, customs, and religion by the Manchu nobility.
综上所述,汉族之所以在中国占多数,是因为满族人通过公开倡导满族贵族采用汉族习俗、习俗和宗教而同化。
This in turn, was translated, despite emperors’ best attempts, in to a linguistic acquisition. However, why they assimilated, just as how, depends on whether it is in reference to the pre-descent of Qing China, this being in order for the Manchus to rule over the ethnic majority in an efficient manner.
反過來,儘管皇帝們盡了最大努力,但這被轉化為語言習得。 然而,他们为什么同化,就像如何同化一样,取决于它是否指的是清朝之前的中国,这是为了让满族人有效地统治少数民族。
Post descent, if they didn’t adopt their cultural practices, they would either be evicted or executed, depending on their social status prior to the fall.
后裔后,如果他们不采用他们的文化习俗,他们要么被驱逐,要么被处决,这取决于他们在堕落前的社会地位。
If Manchu survives as a language and continues to be pronounced through a Mandarin lens, without any endeavour to adjust speech patterns in order to “mimic” other well-conserved Southern Tungstic language pronunciations, the phonetical shift will be further strengthened until it resembles Mandarin more than Manchu itself.
如果满语作为一种语言生存下来,并继续通过普通话的镜头发音,而不努力调整说话模式以“模仿”其他保存良好的南钨语发音,语音转变将进一步加强,直到它比满语本身更像普通话。
Perhaps we must ask ourselves another important and fundamental question… Is the Manchu language and culture worth preserving or should it be left in the past?
也许我们必须问自己另一个重要而根本的问题……满族语言和文化值得保留,还是应该留在过去?

