Suzhou City in our very own Jiangsu Province has recently witnessed the death of a man trapped inside his burning electric Porsche, bringing to light a recent history of fires breaking out in the German car maker’s four-wheel offerings in China.
最近,江苏省苏州市发生了一名男子被困在燃烧的保时捷电动车内身亡的事件,揭示了这家德国汽车制造商在中国生产的四轮汽车最近发生的火灾历史。
Media reports of the accident emerged on Wednesday, 14 September, whereupon it was learned that a man had died after becoming trapped in a Porsche Taycan that burst into flames upon colliding with a guardrail.
媒体于 9 月 14 日星期三报道了这起事故,据悉,一名男子被困在一辆保时捷 Taycan 内,该车在与护栏相撞后起火,随后死亡。
The accident happened in the early morning of 5 September, near a shopping mall in Suzhou’s central Wuzhong District. According to eyewitnesses at the scene, the size of the fire was immense. One bystander rushed to the car in an attempt to save the occupant, but could not open the door.
事故发生在9月5日凌晨,地点为苏州市中心吴中区一商场附近。据现场目击者称,火势十分巨大。一名旁观者冲到车前试图营救车内人员,但无法打开车门。
It is presumed a fire brought on an by electrical failure in the vehicle meant the door would need to be opened manually from the inside. The dying driver was perhaps unable to do so or was unaware of the correct procedure.
据推测,由于车辆电气故障引起的火灾意味着需要从内部手动打开车门。垂死的司机可能无法这样做,或者不知道正确的程序。
Reporters contacted the Porsche after-sales centre in Wuzhong for comment, only to hear a member of staff say, “Sorry, our manager is not here”.
记者联系保时捷吴中售后中心征求意见,却听到工作人员说:“抱歉,我们经理不在”。
The Paper has also reported someone who claimed to know the victim as saying, “He was a friend of my customer. He was only in his 30s and has left behind a daughter 9 years old. Her and tens of millions in property”.
澎湃新闻还报道称,一位自称认识受害人的人称,“他是我客户的朋友。他只有30多岁,留下了一个9岁的女儿。她还有数千万财产”。
In China, the cheapest Porsche Taycan will set you back ¥890,000 and the top-end model a whopping ¥1.8 million.
在中国,最便宜的保时捷 Taycan 售价为 89 万日元,最高端车型则高达 180 万日元。
Traffic authorities in Wuzhong said that as the results of the investigation into the fire and death of the unnamed man have not been released, they are not able to comment at this time.
吴忠市交通部门表示,由于火灾和无名男子死亡的调查结果尚未公布,目前无法发表评论。
Porsche and its electric vehicles also hit the headlines just last month. In the early morning of 12 August in Guangdong Province, the seat of an electric Panamera suddenly started to smoke and catch fire during normal driving.
保时捷及其电动汽车上个月也成为头条新闻。 8月12日凌晨,广东省一辆电动Panamera正常行驶时座椅突然冒烟起火。
It eventually led to the explosion of the vehicle; thankfully after all three occupants had made their escape. After investigation, it was found the fire had started under the driver’s seat.
最终导致车辆爆炸;值得庆幸的是,三名乘客全部逃脱后。经调查,起火点是驾驶座下方。
Back in Suzhou, another Porsche spontaneously caught fire on 13 June. Reports did not specify neither the model of the car nor that it be electrically powered.
6月13日,在苏州,另一辆保时捷自燃。报道没有具体说明汽车的型号,也没有说明它是电动的。
The car burst into flames on Tongjing Nan Lu in Suzhou and its occupants were able to make good their exit. The intensity of the fire meant that by the time firefighters arrived, the vehicle had been reduced to a charred shell.
轿车在苏州通靖南路起火,车内人员成功逃生。火势非常猛烈,当消防队员赶到时,车辆已经化为烧焦的外壳。
That’s three fires in Porsches in China, including one fatality, two of them in electric vehicles, just in the last 4 months. While these accidents are sure to have the prestigious auto manufacturer worried, they also confirm an emerging trend in vehicle fires in China.
仅在过去 4 个月内,保时捷在中国就发生了三起火灾,其中一人死亡,其中两起是电动汽车火灾。虽然这些事故肯定会让这家著名的汽车制造商感到担忧,但它们也证实了中国汽车火灾的新趋势。
According to data released by the National Emergency Management Department, there were 640 fires in electric cars during the first quarter of 2022, a number up 32 percent year on year. For cars powered by internal combustion, that same growth rate was just 8.8 percent.
国家应急管理部门公布的数据显示,2022年一季度,共发生电动汽车火灾640起,同比增长32%。对于内燃机汽车来说,同样的增长率仅为 8.8%。
