Global campaigning network Greenpeace was the driving force for a forum held in Hangzhou yesterday, which, together with local institutions, brought the voice of climate-change policy experts to an audience of media professionals and other interested parties.
全球运动网络绿色和平组织是昨天在杭州举行的论坛的推动者,该论坛与当地机构一起,向媒体专业人士和其他感兴趣的各方传达了气候变化政策专家的声音。
From 14 to 28 February, Hangzhou was the venue for the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) to hold its 62nd Plenary Session marking the organisation’s first ever release of a comprehensive assessment report in China.
2月14日至28日,政府间气候变化专门委员会(IPCC)第62次全体会议在杭州召开,这是该组织首次在中国发布综合评估报告。
In its wake, a select group of media and professionals in the environmental sector from all over China were hence invited by Greenpeace and the Hangzhou Ecological Culture Association to the forum, “Frontier Dialogue on Climate Change”, in Hangzhou on 3 March.
随后,绿色和平组织和杭州市生态文化协会邀请了来自全国各地的媒体和环境领域专业人士参加3月3日在杭州举行的“气候变化前沿对话”论坛。
Together with The Nanjinger and media elites such as Southern Weekend, Caijing, Sina Finance and Caixin, present were approximately 20 journalists and reporters of all leanings, but each and every one united by their interest in climate change.
与《南京人》以及《南方周末》、《财经》、《新浪财经》、《财新》等媒体精英一起,到场的记者和各派记者约20人,但每个人都因对气候变化的关注而团结在一起。

Gathered together, they would go on to hear about the interaction between science, policy and action through the IPCC, the obstacles faced by international cooperation and how scientific conclusions are now really ringing alarm bells.
他们聚集在一起,继续通过IPCC了解科学、政策和行动之间的相互作用、国际合作面临的障碍以及科学结论现在如何真正敲响警钟。
On a more local level, those present would also be brought up to speed as to climate change and response in Zhejiang Province, and actions being taken at grass roots levels in schools via, of all things, a board game.
在地方层面上,与会者还将通过棋盘游戏了解浙江省气候变化和应对措施,以及学校基层采取的行动。
Among the speakers, Kaisa Kosonen, Senior Policy Advisor for the Greenpeace Nordic Office, got up very early in Helsinki to kick things off, addressing the forum via video link before accepting the media’s questions.
发言人中,绿色和平北欧办事处高级政策顾问凯萨·科索宁(Kaisa Kosonen)很早就在赫尔辛基起床,通过视频连线在论坛上发表讲话,然后接受媒体提问。
In addition to those representing Greenpeace itself, other speakers included Chen Ying with the China Academy of Social Sciences, Wang Kuo from the Zhejiang Climate Centre, and Dominik Springer with the Hanns Seidel Foundation Zhejiang Office.
除了绿色和平组织本身的代表之外,其他发言者还包括中国社会科学院的陈颖、浙江省气候中心的王阔以及汉斯·赛德尔基金会浙江办事处的多米尼克·施普林格。
Away from the media pack and among the industry professionals present was Shen Xinyi, Hangzhou-based Researcher with the Centre for Research on Energy & Clean Air (CREA). “International political instability and disruptions to global cooperation frameworks have created obstacles for tackling climate change on a global scale. Thus, building broad consensus within Chinese society and continuing to drive the energy transition are more critical than ever”, Shen told The Nanjinger.
除了媒体包之外,出席的行业专业人士还有杭州能源与清洁空气研究中心 (CREA) 研究员沉欣怡。 “国际政治不稳定和全球合作框架的破坏为全球范围内应对气候变化造成了障碍。因此,在中国社会内部建立广泛共识并继续推动能源转型比以往任何时候都更加重要”,沉向南京人表示。
“This is an ongoing mission. Seeing and hearing the stories from the seniors and newcomers in this field is encouraging”.
“这是一项持续的使命。看到和听到这个领域的前辈和新人的故事是令人鼓舞的”。
Such remarks summarise well the takeaway for the bulk of attendees at yesterday’s forum; the work across all sectors of society, academia and science at play being sufficient evidence for the media to leave with a degree of confidence that our climate-change efforts may pay off.
这些言论很好地总结了昨天论坛上大部分与会者的收获;社会、学术界和科学界各部门的工作足以证明媒体在离开时对我们的气候变化努力可能会得到回报有一定的信心。
With 2025 marking 10 years since the Paris Agreement, that the IPCC was present in Hangzhou this year indicates both China’s relevance in global climate-change mitigation efforts, but also underscores the challenges it faces heading toward its self-imposed dual carbon goals in 2030 and 2060.
2025年是《巴黎协定》签署十周年,IPCC今年在杭州出席,既表明了中国在全球气候变化减缓努力中的重要性,也凸显了中国在实现2030年和2060年自我设定的双碳目标方面面临的挑战。







