Boats & Beaches; The Surf, Sands & Slipways of Lianyungang

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

China may not be known for pristine beaches in the same way that the Caribbean or other parts of southeast Asia are. But that doesn’t mean they don’t exist. And we’re not talking about Qingdao where the grains of sand are well known to be outnumbered by people.

中国可能不像加勒比海或东南亚其他地区那样以原始海滩而闻名。 但这并不意味着它们不存在。 我们不是在谈论青岛,那里的沙粒以人数众多而闻名。

No. We’re talking about Lianyungang, the furthermost northeastern city in Jiangsu.

不。 我们谈论的是江苏最东北部最远的城市连云港。

But before we get to the beaches, Lianyungang has a back story to tell us.

但在我們到達海灘之前,連雲港有一個背景故事要告訴我們。

And it’s one that will be of interest to many, particularly those in the fields of foreign trade and international logistics.

许多人会对此感兴趣,特别是那些在外贸和国际物流领域的人。

The north-eastern Jiangsu city of Lianyungang derives its name from Lian Island, the largest island in Jiangsu and Yuntai Mountain, the highest in the province. Sitting just off the coast, the Island also provides for a large natural harbour, now developed into one of China’s largest ports; “gang” means “port” in Chinese. Lianyungang is also the eastern terminus of the New Eurasian Land Bridge, sending freight trains off to Europe on an-almost daily basis.

江苏东北部的连云港市得名于江苏省最大的岛屿连岛和全省最高的云台山。 该岛位于海岸外,还提供了一个大型天然港口,现已发展成为中国最大的港口之一;“gang”在中文中的意思是“港口”。 连云港也是新欧亚陆桥的东部终点站,几乎每天都有货运列车前往欧洲。

In addition, Lianyungang marks the northern end of a canal network on the Yunyan River, which is in turn linked to the almost never ending salt plains spanning the coastal districts of Jiangsu.

此外,连云港标志着云岩江运河网的北端,而云云港又与横跨江苏沿海地区的几乎永无止境的盐平原相连。

Lianyungang was founded as Haizhou in 549 CE as a centre for salt production, just as with other towns and cities along the coast. Coming administratively under Huai’an City in the very centre of Jiangsu, Lianyungang broke away to become a de facto city in its own right in 1726.

连云港成立于公元549年,是海州,是盐的生产中心,就像沿海的其他城镇和城市一样。 连云港在行政上位于江苏省中心的淮安市之下,于1726年分裂,成为事实上的城市。

As a shipping route, Lianyungang opened to foreign trade in 1905. Agricultural produce soon joined the salt being shipped out to further afield cities such as Shanghai and Qingdao.

作为一条航运路线,连云港于1905年对外贸易开放。 农产品很快就加入了被运往上海和青岛等更远的城市的盐。

Today’s links by train between Lianyunggang and Europe have their beginnings in 1933, when the 1,759 kilometre-long line joining Lianyunggang and Lanzhou, capital of Gansu, was extended to reach the coast.

今天连营港和欧洲之间的火车连接始于1933年,当时连接连营港和甘肃省会兰州的1759公里长的线路被延长到海岸。

Construction of the port-rail facility was to follow, headed up by a Dutch company. Finally, in 1949, with the founding of the People’s Republic of China, several river ports were merged and the port we know now today was born.

港口铁路设施的建设将随之而来,由一家荷兰公司领导。 最后,1949年,随着中华人民共和国的成立,几个河港合并,我们今天所知的港口诞生了。

From those wharfs, it’s finally time for us to head to the beaches. Off these sandy escapes, the waves are high enough to provide for fun swimming, but not so high so as to have a potentially dangerous undertow. Being relatively thick, the sand grains also do not cling to the body or become impossible to remove from clothing.

从那些码头出发,我们终于到了去海滩的时候了。 在这些沙质通道外,海浪足够高,可以提供有趣的游泳,但不会太高,以至于有潜在的危险海带。 由于沙子比较厚,沙粒也不会粘在身上,也不会从衣服上去除。

So full marks so far, but we are nevertheless still in China. And that means people. And lots of them. How to escape the crowds?

到目前为止,满分,但我们仍然在中国。 那意味着人们。 还有很多。 如何逃离人群?

By eschewing the public beaches which are the first and only stop for many.

通过避开公共海滩,这是许多人的第一站,也是唯一的一站。

Better to make the effort and head to a private beach in the Sumawan Eco-reserve. A 45-minute walk shall take us along a boardwalk between the coast and the rocks rising above until we stand on a cliff looking down upon the beach. 

最好努力前往苏马万生态保护区的私人海滩。 步行45分钟将带我们沿着海岸和岩石之间的木板路,直到我们站在悬崖上,低头看着海滩。

Witness a perfect arrangement of sea, sand, land and sky; the gentle crescent of yellow juxtaposed between a deep blue sea and the green mountains cradling the scene above.

见证大海、沙子、陆地和天空的完美排列;柔和的黄色新月在深蓝色的大海和托着上面的场景的绿色山脉并列。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!