Spare a thought for the ride-hailing drivers for whom, as lone operators, getting insured is one of their biggest headaches. One lady, however, has used her new-found influence to bring about change. For when a CPC secretary speaks up, people tend to do what they’re told.
请为网约车司机想想,对于他们来说,作为单独的运营商,获得保险是他们最头痛的问题之一。然而,一位女士利用她新发现的影响力带来了变革。因为当中共书记发声时,人们往往会照他说的去做。
Recently, Shi Meiling (53) was awarded the honorary title of “Most Beautiful Grassroots Cadre” in Jiangsu by the Propaganda Department of the Jiangsu Provincial Committee of the Communist Party of China (CPC).
近日,石美玲(53岁)被中共江苏省委宣传部授予江苏省“最美基层干部”荣誉称号。
Shi is also a CPC Committee Secretary and Neighbourhood Committee Director of Xijin Gudu Community in Jinshan Subdistrict of Runzhou District in Zhenjiang City.
石先生亦担任镇江市润州区金山街道西金古渡社区党委书记、居委会主任。
And that’s where the ride-hailing drivers come in, for the adjacent Xijin Ancient Ferry attraction being part of Shi’s domain, and a oft-visited destination for local drivers.
这就是网约车司机的用武之地,因为邻近的西津古渡景点是施的领域的一部分,也是当地司机经常光顾的目的地。
Meanwhile, Chen Qian, a local publicity committee member, believes that Shi has the ability to reduce complexity to simplicity. It’s helped her to resolve various problems relatively easily, making her a role model from whom young cadres can learn.
与此同时,当地宣传委员陈茜认为,石有能力化繁为简。她比较轻松地解决了各种问题,成为年轻干部学习的榜样。
When Shi learned about the ride-hailing industry, with all its different operators and policies, she felt that there must be an industry standard. The Secretary went on to contact various departments and public transportation bureaus, having conceived the idea of creating a “drivers’ home”.
当史女士了解到网约车行业的运营商和政策各不相同时,她觉得必须有一个行业标准。局长随后联系各部门和公共交通局,萌生了建立“司机之家”的想法。
Shi found an idle place in her community and the Zhenjiang Ride-hailing Drivers’ Home came to officially be. In this way, many drivers have found a sense of belonging; now they have a place to talk about the urgent, difficult and even anxiety-inducing issues they face.
施先生在社区里找到了一块闲置的地方,镇江网约车司机之家正式成立。这样,很多司机找到了归属感;现在他们有一个地方可以谈论他们面临的紧迫、困难甚至引起焦虑的问题。
Then came that of insurance. Shi had learned from drivers that the biggest headache they had was that insurance was very expensive and difficult to obtain.
然后是保险。施先生从司机那里了解到,他们最头痛的就是保险很贵,而且很难获得。
On account that ride-hailing is poorly managed and insurance payouts are high, the industry is a huge loss-making business segment for major insurance companies. Therefore, many commercial insurance institutions have a disguised refusal to sell commercial insurance thereto.
由于网约车管理不善、保险赔付较高,该行业是各大保险公司亏损巨大的业务板块。因此,不少商业保险机构变相拒绝向其销售商业保险。
With establishing the Drivers’ Home, Shi felt an obligation to serve them well. And with her promotion, she was able to mobilise members of the Zhenjiang Chinese People’s Political Consultative Conference, as well as representatives of ride-hailing drivers and companies, together with insurance companies.
建立了司机之家,石先生觉得有义务为他们服务好。通过她的晋升,她能够动员镇江政协委员、网约车司机和公司以及保险公司的代表。
Feeling the pressure to cooperate with the Party looking on, as a result, the insurance institutions launched three customised plans, which effectively solved the problem of expensive insurance and difficulties in the purchasing thereof for local ride-hailing drivers.
感受到了党的配合压力,保险机构推出了三款定制方案,有效解决了当地网约车司机保险费用高、购买难的问题。
“The most important thing in doing community work is to use your heart and your feelings”, Shi said afterward speaking to the Yangtze Evening News. “Opportunities will always come to those who keep moving forward, as long as they have new ideas.”
“做社区工作最重要的是用心、用情”,史先生后来接受扬子晚报采访时说。 “机会永远属于那些不断前进的人,只要他们有新的想法。”







