Why the Younger Generation is Saying No to Chinese New Year

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Ever their cynical selves, young people have taken to celebrating Chinese New Year in a brand-new way, through viral social media posts that pour scorn on many of the festival’s traditional activities, reflective of today’s more modern society.

年轻人一直以愤世嫉俗的方式庆祝中国新年,通过社交媒体的病毒式帖子,对节日的许多传统活动进行蔑视,反映了当今更现代的社会。

It is hardly news that millenials in China are continuously pestered by their families with questions such as, “When will you get promoted?” and “When are you getting married?” Relatives grasp every chance to enquire as to their private lives and then compare with themselves; children studying in school are asked whether they perform well, or how they rank in class, while office workers are interrogated over their salaries or whether they are seeing someone. If not, blind dates, arranged by their hospitable folks, are on the horizon. There is no escape, even for the married; “When are you going to have a second baby?”.

中国的千禧一代不断被家人纠缠,比如“你什么时候能升职?”,这几乎不是新闻。 还有“你什么时候结婚?” 亲戚们抓住一切机会询问他们的私人生活,然后与自己进行比较;在学校学习的孩子被问及他们表现是否好,或者他们在课堂上的排名如何,而上班族则被询问他们的工资或他们是否在和某人约会。 如果没有,由他们热情好客的人安排的相亲就在眼前。 即使是已婚人士也无法逃脱;“你什么时候会生第二个孩子?”。

This year, the young have had enough, deciding to vent their frustrations on social media. Many such complaints as to the overwhelming pressure placed upon their shoulders have gone viral, thanks to a good dose of creativity.

今年,年轻人受够了,决定在社交媒体上发泄他们的挫折感。 由于大量的创造力,许多关于肩上压倒性压力的抱怨已经走红。

Recently, Papi Jiang (papi 酱), a Chinese grass-roots celebrity on Weibo, released “Spring Festival Behaviour Standard” (过年行为规范). In the video, Papi suggests that the youngster majority demand “no more questions about our private life”, warning relatives to stop their embarrassing and meaningless small talk. It is a exhortation that followers are only too happy to eagerly forward to their parents as soon as possible.

近日,微博上的中国草根名人酱发布了《过年行为规范》。 在视频中,帕皮建议大多数年轻人要求“不再质疑我们的私人生活”,并警告亲戚们停止他们尴尬和毫无意义的闲聊。 这是一个劝告,追随者们非常乐意尽快向父母提出。

Sarcasm has traditionally been a rarely employed form of wit in China, yet more and more young people are now beginning to “get it”, as illustrated by this year’s release of “Spring Festival Anxiety” (春节焦虑症) by the Shanghai Rainbow Indoor Chorus. The lyrics refer to standard parent/relative clichés, such as “What I do is for your own good”, while the chorus comprises speakers shouting out questions in different Chinese dialects from various cities. Online comments are in overwhelming agreement that much of today’s social value is reflected in the song.

讽刺传统上是中国很少采用的机智形式,但越来越多的年轻人现在开始“明白”,上海彩虹室内合唱团今年发布的《春节焦虑症》就说明了这一点。 歌词指的是标准的父母/亲戚陈词滥调,例如“我所做的是为了你自己好”,而副歌由来自不同城市的演讲者用不同的中国方言大喊问题组成。 网上评论压倒性地同意,今天的大部分社会价值都反映在这首歌中。

Back on Weibo, in just one post, hashtags such as, “Guide for dealing with your relatives on CNY” or “How to survive on CNY” are accompanied by creative sketches suggesting how to answer these private questions. The post has received more than 4,400 likes and 1,300 comments.

回到微博,仅仅在一个帖子中,“在春节上与亲戚打交道的指南”或“如何在春节上生存”等标签都伴随着创造性的草图,建议如何回答这些私人问题。 该帖子获得了超过4400个赞和1300条评论。

This rising fight-back from youngsters on social media indicates this younger generation today is no longer controlled by traditional thinking, vocal about how disturbing and troublesome it is to visit their distant relatives. This Chinese New Year, the youth of today demand more private space for their life than ever before.

年轻人在社交媒体上的这种不断上升的反击表明,今天的年轻一代不再受到传统思维的控制,他们大声谈论探视远亲是多么令人不安和麻烦。 今年的中國新年,今天的年轻人比以往任何時候都更需要更多的私人生活空間。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!