China Hopes to Export “The Hulk”… without Shorts

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

China has unveiled the latest upgrades to her world-class, high-speed trains, and they come in a variety of colours. Finally. And lengths too; from 5 January, a new extra-long, high-speed train shall be put into service between Beijing and Shanghai, via Nanjing.

中国推出了世界级高速列车的最新升级版本,它们有多种颜色。最后。还有长度; 1月5日起,北京经南京至上海的特长高速列车将投入运营。

The flagship of the new fleet is certainly the new CR400AF-B, in grey and red livery, similar to some existing trains. With a top speed of 350 km/h, the new model is 17 carriages in length, the extra carriage giving a 7.5 percent boost to capacity, to 1,283 passengers over its 439.9-metre length.

新车队的旗舰无疑是新型 CR400AF-B,采用灰色和红色涂装,与一些现有列车类似。新车型的最高时速为 350 公里/小时,长度为 17 节车厢,额外的车厢使运力增加了 7.5%,在 439.9 米的长度上可容纳 1,283 名乘客。

While their colour schemes may be the new set of trains’ most striking difference, much of the change lies, as they say, under the hood. While China’s first high-speed trains made great use of foreign technology, particularly that of Germany’s ThyssenKrupp, the newly unveiled generation employs a far greater proportion of domestic components than even their immediate predecessors.

虽然它们的配色方案可能是这组新列车最显着的区别,但正如他们所说,大部分变化都隐藏在引擎盖下。虽然中国首列高铁列车大量采用了国外技术,尤其是德国蒂森克虏伯公司的技术,但新推出的新一代高铁列车采用的国产零部件比例甚至远高于其前辈。

With the new fleet of trains currently on display at the China National Railway Test Centre, social media lost no time in nicknaming one new model in particular, “The Hulk”, on account of its slightly stomach-churning green livery, albeit minus the purple shorts. 

随着新列车车队目前在中国国家铁路试验中心展出,社交媒体不失时机地给一款新列车起了个绰号,特别是“绿巨人”,因为它的绿色制服有点令人反胃,尽管没有紫色短裤。

To use its slightly-less-catchy moniker, the CR200J comes in two variants, a short nine-carriage version, and a longer alternative, offering between 11 and 20 carriages. It is hoped purple seats may be suitable substitute for the shorts on some variants.

CR200J 有两种型号,一种是短的 9 车厢版本,另一种是更长的版本,提供 11 至 20 车厢。希望紫色座椅能够适合替代某些车型上的短裤。

While the CR200J has a relatively-slow, maximum speed of 160 km/h, its innovative construction means the high-speed train can make use of the same inspection and maintenance equipment as traditional trains, meaning that China has high hopes for the export of the Hulk, particularly to rapidly-developing, Southeast-Asian countries.

虽然CR200J的速度相对较慢,最高时速为160公里/小时,但其创新的结构意味着该高速列车可以使用与传统列车相同的检查和维护设备,这意味着中国对绿巨人的出口,特别是向快速发展的东南亚国家寄予厚望。

Speaking with the Global Times, Xu Liping, a senior research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences, said, “Since this bullet train does not require the construction of new rail beds, which will greatly reduce the construction cost, these countries may find it an attractive replacement for their current rail systems”.

中国社会科学院高级研究员徐立平在接受《环球时报》采访时表示,“由于这种动车组不需要建造新的轨基,这将大大降低建设成本,这些国家可能会发现它是其现有铁路系统的有吸引力的替代品”。

Certainly, its nickname could well end up boosting sales of the Hulk, if just to keep them happy. After all, we wouldn’t like them when they’re angry.

当然,如果只是为了让他们高兴的话,它的绰号很可能最终会促进绿巨人浩克的销量。毕竟,我们不会喜欢他们生气的时候。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!