Your Place/Space in the Chinese Scheme of Things

The Nanjinger - Your Place/Space in the Chinese Scheme of Things

With the 50th anniversary of the first lunar landing just last month, and for the purposes of this article, I want you to imagine that the “Xiao Qu” (鬼혐) in which you live in Nanjing as being on the surface of the Moon.

就在上个月首次登月50周年之际,为了本文的目的,我想让你把你住在南京的“鬼憎”想象成在月球表面。

That body appears very briefly at the start of the 1997 movie “Contact”, widely credited as having one of cinema’s best opening sequences; a zoom out from planet Earth to the Big Bang itself that illustrates just how insignificant we are in our creator’s overall plan.

那个身体在1997年的电影《接触》的开头非常短暂地出现,被广泛认为是电影中最好的开场序列之一;从地球到大爆炸本身的缩放,说明了我们在创作者的整体计划中是多么的微不足道。

Likewise, China is vast. So much so that, again, we feel as a dot in the cosmos, just one of perhaps slightly less than one and a half billion citizens in a land that theoretically spans five time zones.

同样,中国辽阔。 以至于,我们再次觉得自己是宇宙中的一个点,在理论上跨越五个时区的土地上,可能略低于15亿公民中的一个。

Yet, everything has a place and a feeling of belonging. Thankfully, each and every dot in the Middle Kingdom is subjugated to and ever larger hierarchy. From the all-seeing, overarching motherland, right down to the few neighbours that comprise a “Dan Yuan” (데禱), we are but one, well-organised community, or ant colony, if you’re having that termed a “Bad China Day”.

然而,一切都有归属感和归属感。 值得庆幸的是,中王国的每个小一点都受制于更大的等级制度。 从无所不能的、压倒一切的祖国,一直到组成“丹元”(데祷)的少数邻国,我们只是一个组织良好的社区,或者蚁群,如果你把它称为“坏中国日”。

We might know them as residential compounds, gated communities or simply complexes, but the Xiao Qu is the basic administrative division from which the geographical arrangement of all that comprises the People’s Republic begins.

我们可能知道它们是住宅区、门控社区或简单的综合体,但小区是构成中华人民共和国的一切地理安排的基本行政区划。

Therein, the compound is administered by the “building management”; we can think of them as NASA. The next compound bordering yours has a different building management responsible, perhaps the European Space Agency, and so on.

在那里,大院由“建筑管理”管理;我们可以把他们看成是美国宇航局。 與你接壤的下一個大院有不同的建築管理負責人,可能是歐洲航天局,等等。

It is beyond the scope of the article to delve into the various building managements out there; suffice to say that they exhibit roughly the same degrees of mismanagement, ineptitude, bureaucracy and corruption as the aforementioned agencies that deal with off-world affairs.

深入研究那里的各种建筑管理超出了文章的范围;可以说,它们表现出与上述处理世界外事务的机构大致相同的管理不善、无能、官僚主义和腐败程度。

So our moon is now populated with all of these many residential compounds, to the extent that the moon itself is classified as a sub district (쌍돛), that together with our neighbouring moons, belong to a planet, or in China, the district (혐) of a city.

因此,我们的月球现在充满了所有这些住宅区,以至于月球本身被归类为子区(쌍돛),与我们相邻的卫星一起属于一颗行星,或者在中国,属于一个城市的区(혐)。

In a practical, real-world example, Royal Family Gardens (RFG) in Xianlin, is a compound popular with foreigners in Nanjing. RFG’s building management has told The Nanjinger that more than 200 foreign families live therein.

在一个实际的现实世界的例子中,位于仙林的皇家花园(RFG)是南京深受外国人欢迎的综合体。 RFG的大楼管理层告诉《南京人》,有200多个外国家庭住在那里。

It, together with not-far-away Evian Valley, another hit with the expats, both belong to Xianlin Sub District that forms part of Qixia District in Nanjing. A total of 12 sub districts make up Qixia, with the remaining districts of Nanjing sporting similar numbers.

它与不远的埃维安谷一起,是另一个受到外籍人士的打击,都属于构成南京七下区一部分的仙林分区。 齐霞共有12个分区,南京的其余分区数量相似。

We can therefore think of the sub districts as moons that orbit the same planet, otherwise known as the city’s districts; moons RFG and Evian Valley as rocky outposts circling planet Qixia, as it were.

因此,我们可以将子区视为围绕同一星球运行的卫星,也称为城市区;卫星RFG和埃维安谷是围绕栖霞行星的岩石前哨。

Continuing our galactic metaphor, Lishui and Gaochun districts would likely be the Pluto and Eris of our Nanjing solar system, both in terms of their remoteness and that they be the bodies formerly known as counties, until the city’s administrative rearrangement in 2013.

继续我们的银河系隐喻,丽水区和高春区可能是我们南京太阳系的冥王星和厄里斯,无论是从其偏远性还是以前被称为县的天体,直到2013年该市的行政重组。

Then there are the two big boys; Jiangning that is Jupiter and Liuhe starring Saturn. For these two are by far and away Nanjing’s two largest districts. Next would come Pukou as Uranus, Qixia played by Neptune, then Jianye, Qinhuai, Gulou, Xuanwu and Yuhuatai, represented by the four inner, smaller planets that are Mercury, Venus, Earth and Mars, plus the asteroid belt (sic, and in no particular order).

然后是两个大男孩;朱庇特的江宁和土星主演的六合。 因为这两个地区是南京最大的两个地区。 接下來是Pukou扮演天王星,Qixia由海王星扮演,然後是Jianye、Qinhuai、Gulou、Xuanwu和Yuhuatai,由四顆內部較小的行星代表,即水星、金星、地球和火星,加上小行星帶(原文如此,沒有特定的順序)。

All of this makes Nanjing the Sun.

所有这些都让南京成为太阳。

Our cosmic breakdown of China’s administrative divisions is nearly complete. While we may have to shy away from the term “globular cluster” for fear of the Astro Physicists debunking our theory, but metaphorically, it has value in our over generalization of the make up of the Milky Way.

我们对中国行政区划的宇宙细分几乎已经完成。 虽然我们可能不得不回避“球状星团”一词,因为害怕天体物理学家会揭穿我们的理论,但从隐喻上讲,它在我们对银河系构成的过度概括中具有价值。

With that said, we shall next call the cities that comprise the Yangtze River Delta (pretty much everything between here and Shanghai, and some of the surrounding bits) as a globular cluster. It, together with the many other cities nationwide that constitute out galaxy’s further-flung stars, mean that we can pronounce China as our galaxy that is the Milky Way.

话虽如此,我们接下来将把组成长江三角洲的城市(这里和上海之间的几分,以及周围的一些部分)称为球状星团。 它,以及構成星系更遠的星星的全国其他城市,意味着我们可以把中国宣布为我们的星系,即银河系。

QED.

量子ED。