Ghost Town; The Cemetery to 100,000 Political Martyrs

spot_img
spot_img

Most Popular

spot_img

Nanjing has a very long history; sadly due to numerous wars, revolutions and instability, a lot of that history is bloody. One of the better places to see this up close is Nanjing’s Martyrs’ Cemetery, and if you are lucky, or unlucky as the case may be, you may see something more than just beautiful scenery. 

南京有着悠久的历史;可悲的是,由于多次战争、革命和不稳定,许多历史都是血腥的。 近距离看这个的更好的地方之一是南京烈士公墓,如果你幸运或不幸,你可能会看到的不仅仅是美丽的风景。

The Memorial for Revolutionary Martyrs (雨花台烈士纪念馆) has long been regarded as spiritually important by Buddhist monks and locals, but according to some tourists and workers the ghosts of executed prisoners wander the hills and monuments of their resting places. 

革命烈士纪念馆(雨花台烈士纪念馆)长期以来一直被佛教僧侣和当地人视为精神上的重要,但据一些游客和工人称,被处决的囚犯的鬼魂在他们安息之地的山丘和纪念碑中徘徊。

Its original name was “Shizitang”, which roughly translates as Hillock of Small Stones. This name originated according to legend, from the Buddhist Master, Yunguang. When Yunguang was preaching in the 6th century, flowers fell from the sky; as they touched the ground they turned into beautiful stones. 

它的原名是“石子堂”,大致翻译为小石头的山丘。 根据传说,这个名字起源于佛教大师云光。 6世纪云光讲道时,花朵从天而降;当它们落地时,它们变成了美丽的石头。

From this religious experience, stories of phantom lights and sounds, generally linked to the gods and spirits became fairly common. Due to the benevolence of the original legend, people regarded these as good omens. This was to change in the late 1920’s. 

从这种宗教经历中,通常与神灵和精神相关的幻影光和声音的故事变得相当普遍。 由于原始传说的仁慈,人们认为这些是好兆头。 这在20世纪20年代末发生了变化。

In 1927 the Kuomintang gained control of the Chinese government. To cement its power, political enemies, particularly Communists, were arrested, held without trials, and executed. In Nanjing, the secluded hills of Shizitang became the main execution site. Officials estimated that 100,000 political prisoners and dissidents had been executed in the area while the Kuomintang was in control of Nanjing. Subsequently they made the entire 54 hectares into a national memorial and cemetery to the martyrs. 

1927年,国民党控制了中国政府。 为了巩固其权力,政治敌人,特别是共产党人,被逮捕、不受审拘留并被处决。 在南京,石子堂僻静的山丘成为主要的处决地点。 官员们估计,在国民党控制南京期间,该地区有10万名政治犯和持不同政见者被处决。 随后,他们把整个54公顷的土地变成了烈士的国家纪念馆和墓地。

It is unclear when the first sightings of ghost occurred. So many people moved in and out of Nanjing at that time, building the monuments that dot the cemetery that early ghostly phenomena could easily be forgotten or overlooked. But the workers and a few visitors today say that spirits of the dead do not all rest peacefully. 

目前还不清楚第一次看到鬼魂是什么时候发生的。 当时,许多人进出南京,在墓地上建造了点点的纪念碑,以至于早期的幽灵现象很容易被遗忘或忽视。 但今天的工人和一些遊客說,死者的靈魂並不都是安息的。

Throughout the cemetery people, mostly security and caretakers who work alone in the early morning and late evening, have heard and seen things that seem to defy rational science. Cold spots are a frequent occurrence, causing tourists to complain of faulty AC in buildings that are not even cooled. Faint moans and screams have also been heard by people. On some occasions people start feeling an intense fear that either leaves them paralyzed for several seconds or fleeing an unknown terror. 

在整个墓地里,人们,大部分是清晨和深夜独自工作的保安和看护人员,听到和看到似乎违背理性科学的事情。 冷点经常发生,导致游客抱怨建筑物甚至没有冷却的空调故障。 人们也听到了微弱的呻吟声和尖叫声。 在某些情况下,人们开始感到强烈的恐惧,要么让他们瘫痪几秒钟,要么逃离未知的恐怖。

The West Execution Area seems to be the most likely place to hear phantom sounds at night. Security guards will report hearing what sound like firecrackers within a hundred meters or so of the tombs. New guards will usually assume it a prank by some vandals, and go to investigate. When they arrive at the area, there is no smell of gunpowder, no smoke and no people. 

西部刽子手区似乎是晚上最有可能听到幻影声的地方。 保安会报告在离坟墓一百米左右的地方听到类似鞭炮的声音。 新警卫通常会认为这是一些破坏者的恶作剧,然后去调查。 当他们到达该地区时,没有火药的味道,没有烟雾,也没有人。

One guard was in sight of the West Execution Area tombs when the noise was heard. He said that he could hear crying and what sounded like prayers and pleas for mercy. When ghostly gunshots rang out, he ran. 

当听到噪音时,一名警卫正在看到西处决区的坟墓。 他说,他能听到哭声,听起来像是祈祷和求饶。 当幽灵般的枪声响起时,他跑了。

Tourists seem most likely to encounter spirits in the Martyrs’ Revolutionary Historical Deeds’ Exhibition Hall. According to some students who have visited the building they felt like they were being watched, even when no one was in sight. Others have reported to guards that someone kept tugging at their clothes, mostly their wrists and legs. Yet they were the only people in the room. Some have said that a faint radio was distracting them, and it should either be turned up or off, then do not believe the workers when told there is not a radio in the building. One woman even ran out of the building, screaming that a shadowy figure was watching her from a dark corner of the room. When a worker ran inside to confront at the stranger, no one was there. 

游客似乎最有可能在烈士革命历史事物展览馆遇到精神。 据一些参观过该建筑的学生说,即使没有人在眼前,他们也觉得自己被监视着。 其他人向警卫报告说,有人一直在拉扯他们的衣服,主要是他们的手腕和腿。 然而,他们是房间里唯一的人。 有人说,微弱的收音机分散了他们的注意力,应该打开或关闭,然后当工人被告知大楼里没有收音机时,不要相信。 一个女人甚至跑出了大楼,尖叫着说一个阴暗的身影在房间的黑暗角落里看着她。 当一个工人跑进去面对陌生人时,那里没有人。

The Revolutionary Martyrs’ Dying Place, has several stories that are even more chilling. A caretaker was sweeping up some leaves at dawn, when a man who was bloody and badly beaten crawled into view. The person seemed to be trying to talk, but was eerily silent. As the woman cautiously moved forward to try to help, he vanished. She also said that other caretakers would sometimes smell gunpowder, but they could never find the source and after a minute or two the smell would stop instantly. 

革命烈士的死亡之地,有几个更令人不寒而栗的故事。 黎明时分,一名看守人正在扫树叶,一个血淋淋且被严重殴打的男子爬到视野中。 这个人似乎在试图说话,但沉默得令人毛骨悚然。 当那个女人小心翼翼地向前走,试图帮忙时,他消失了。 她还说,其他护理人员有时会闻到火药的味道,但他们永远找不到来源,一两分钟后,气味会立即停止。

It is hard for a foreigner to learn about these stories, but with persistence it is possible to learn about these ghostly occurrences. For those interested in the paranormal, it’s well worth the trip to visit the Martyrs’ Cemetery. For those less spirit-oriented, it remains a beautiful place to visit. 

外国人很难了解这些故事,但坚持不懈,就有可能了解这些幽灵般的事件。 对于那些对超自然现象感兴趣的人来说,参观烈士公墓是非常值得的。 对于那些不太以精神为导向的人来说,它仍然是一个值得参观的好地方。

Magazine Features

OUTRAGEOUS!