While we speed along in a high-speed train on our way to Shanghai through the water towns of southern Jiangsu Province; Wuxi, Suzhou et al, it’s sobering to think that a little more than a decade ago, not only was the high-speed line not here, but the land on which it now sits was water polluted in the extreme, unfit even as sewage and far below any kind of drinking standard.
当我们乘坐高速列车在前往上海的路上,经过江苏省南部的水乡;无锡、苏州等,想到十多年前,高速线不仅不在这里,而且它所在的土地被污染到了极度,甚至不适合作为污水,而且远远低于任何饮水标准,这让我们清醒。
Such was the situation across much of southern, rural Jiangsu, prior to large-scale efforts to rectify the situation and give countryside dwellers access to quality services.
在大规模努力纠正这种情况并让农村居民获得优质服务之前,江苏南部农村大部分地区的情况就是这样。
The irony here is that Jiangsu is known the water province. Not much good then that over a decade ago, the area with the biggest potential in China for economic growth was being constrained by water shortages, scarcity and pollution, with the latter leading to algal blooms on the surface of many important fresh water sources, Lake Tai in particular.
具有諷刺意味的是,江蘇被稱為水省。 十多年前,中国经济增长潜力最大的地区受到缺水、稀缺和污染的限制,后者导致许多重要淡水源表面的藻类繁殖,特别是泰湖。
Authorities had little choice but to shut down water supply systems and meet demand from groundwater sources. The problem was further compounded by over extraction of groundwater aquifers and as a result, there occurred salt-water intrusion in coastal areas.
當局別無選擇,只能關閉供水系統,滿足地下水源的需求。 地下水含水层的过度开采进一步加剧了这个问题,因此,沿海地区发生了盐水入侵。
It was time to call in the World Bank.
是时候打电话给世界银行了。
As an international financial institution providing loans and grants for capital projects to low and middle income countries, the World Bank has bankrolled over 12,000 such development projects since 1947.
作为向中低收入国家提供资本项目贷款和赠款的国际金融机构,自1947年以来,世界银行已为12,000多个此类发展项目提供资金。
In 2009, the International Bank For Reconstruction And Development pitched in with a US$130 million load to support the US$300 plus million committed by China to fund the Jiangsu Water and Wastewater Project.
2009年,国际复兴开发银行投入了1.3亿美元,以支持中国承诺为江苏水和废水项目提供资金的3亿美元。
According to a press release at the time, the project “seeks to improve the living standards of the urban residents in Jiangsu Province on the eastern coast of China through improved water supply and wastewater systems. The project will support the aggregation of city water supply systems from central urban areas with those from smaller, nearby towns to increase service efficiency and improve the quality and reliability of town water supplies. It will finance the construction of new water intakes, water treatment plants, water transmission lines, booster pump stations and distribution networks. It will also support the construction of wastewater treatment plants and associated sewerage pipelines in several key cities and towns in Jiangsu Province”.
根据当时的新闻稿,该项目“旨在通过改善供水和废水系统来提高中国东海岸江苏省城市居民的生活水平。 该项目将支持将中心城区的城市供水系统与附近较小城镇的城市供水系统合并,以提高服务效率,提高城镇供水的质量和可靠性。 它将资助新进水口、水处理厂、输水管、增压泵站和分配网络的建设。 它还将支持在江苏省几个重点城市和城镇建设废水处理厂和相关污水管道。”
The project was implemented in the cities of Nanjing, Yancheng and Zhenjiang, together with the county-level cities of Danyang (under the administration of Zhenjiang) and Taixing (under the administration of Taizhou).
该项目在南京、盐城和镇江市以及县级市丹阳(镇江管理)和泰兴(台州管理)一起实施。
All in all, it took 6 years to complete the aims of the project, and for many of the project’s objectives, the set targets were surpassed. For example, the number of towns which met the strategic targets for Non-Revenue Water increased from 18 at the project outset to 58 at its closure, exceeding the target of 51.
总而言之,花了6年时间才完成了项目的目标,对于项目的许多目标,设定的目标都被超越了。 例如,达到非收入水战略目标的城镇数量从项目开始时的18个增加到项目关闭时的58个,超过了51个目标。
In our very own Nanjing, three new raw-water intakes and pumping stations with a combined capacity of 705,000 cubic metres per day were constructed. These were complimented by 26.1 kilometres of large-diameter, raw-water transmission pipelines.
在我們自己的南京,建造了三座新的原水取水口和泵站,每天的总容量为70.5万立方米。 这些得到了26.1公里大直径的原水传输管道的补充。
In the other cities, five new water treatment plants with a combined capacity of 650,000 cubic metres per day were built, together with a whopping 594 kilometres of pipelines.
在其他城市,建造了五个新的水处理厂,总容量为每天65万立方米,以及高达594公里的管道。
As a result, coverage of water supply in towns increased from 78 percent to 100 percent when the project was complete.
因此,專案完成後,城鎮供水的覆蓋率從78%增加到100%。
While it may be easy to get lost in the jargon and statistics, one number stands head and shoulders above all. The Jiangsu Water and Wastewater Project directly benefited 4,769,000 people though its provision of water supply and sanitation services, together with the reduction in pollution discharge into local rivers. A total 78 towns and villages reaped the benefits, while of the people whose lives had been improved, 48.5 percent were women.
虽然在行话和统计数据中可能很容易迷失方向,但一个数字高于一切。 江苏水和废水项目通过提供供水和卫生服务,以及减少污染排放到当地河流,直接惠及4769,000人。 共有78个城镇和村庄受益匪淺,而在生活得到改善的人中,48.5%是妇女。







