spot_img

The Building of Nanjing (13); Chaotian Palace

Founder of the Ming Dynasty, Zhu Yuanzhang, was responsible for the naming of much of Nanjing. The City name itself was his idea, as was Chaotian Palace.

明朝的创始人朱元璋负责南京大部分地的命名。 这座城市的名字本身就是他的主意,朝天宫也是。

Today in part home to the Nanjing Municipal Museum, a world class facility presenting ancient pottery and earthenware, calligraphy, clothing, jade etc. (one treasure is valued at over ¥10 billion), the complex was also the seat of the capital’s High Court during the Republic of China.

如今,该建筑群部分是南京市博物馆的所在地,这是一个展示古代陶器和陶器、书法、服装、玉石等的世界级设施(一个宝藏价值超过100亿日元),也是中华民国时期首都高等法院的所在地。

But before becoming the sprawling Palace it is today, this same site was home to a multitude of temples to Confucius through the ages. Then along came 1384 and the renaming as Chaotian Palace after a lengthy period of reconstruction.

但在成为今天广阔的宫殿之前,这个遗址是历代孔子庙的所在地。 然后是1384年,经过长时间的重建,更名为朝天宫。

During this Ming-Dynasty era, Chaotian Palace was a place for the imperial court to practice their etiquette skills before holding grand ceremonies.

在明朝时期,朝天宫是朝廷在举行盛大仪式之前练习礼仪技能的地方。

This vast complex of buildings can be said to be the largest and most-complete, preserved, traditional-Chinese architectural complex of the official Ming and Qing Dynasty style in the Jiangnan part of China.

这个庞大的建筑群可以说是中国江南地区最大、最完整、保存最完好的中国传统明清风格建筑群。

But from solely an architectural perspective, the Chaotian Palace complex at its heart consists of four core structures.

但仅从建筑角度来看,朝天宫中心由四个核心建筑组成。

First, there is that which doesn’t not even qualify as a building; the “Panchi” (泮池); that semi-circular pond surrounded by stone railings on the complex’s southern periphery. Once interconnected with a moat and the various water transportation features of ancient Nanjing, the Panchi was levelled during the Second Sino-Japanese War but re-excavated in 1970.

首先,有一个甚至不符合建筑条件的东西;“泮池”;建筑群南部外围被石栏杆包围的半圆形池塘。 潘奇曾经与护城河和古代南京的各种水上交通设施相连,在第二次中日战争期间被夷为平地,但在1970年重新挖掘。

Bringing us to the part of Chaotian Palace no rug rat will quickly forget; the Lingxing Gate. It may have four columns, three archways, and a width of 15.5 metres, but many a Nanjinger best knows the Gate for its so-called “stone-step slide” (石台阶滑滑梯). Intended to serve as a pair of separators for the flight of steps to each of the three archways, they have now been smoothed to a polished by centuries of young behinds making mischief on them all day long.

把我们带到朝天宫的一部分,没有地毯老鼠会很快忘记;灵星门。 它可能有四根柱子,三条拱门,宽15.5米,但许多南京人最了解这个门,因为它所谓的“石台阶滑梯”。 旨在作为通往三个拱门中每个拱门的台阶的一对分隔符,现在它们已被磨平,被几个世纪的年轻屁股打磨,整天在它们身上捣乱。

Inside the gate though, its courtyard is flanked to the east by the Wenli Room and the Shensi Library; to the west by an officers’ quarters and a slaughterhouse for the making of offerings.

然而,在大门内,其庭院的东侧是文里室和神寺图书馆;西侧是一个军官宿舍和一个供奉的屠宰场。

That’s where the Dacheng Gate comes in, at the northern end of the courtyard headed by the Lingxing Gate in the south. Divided into three entrances, during a sacrificial ceremony, the emperor would use the Dacheng Gate to make their entrance and exit through the centre of the three, with prince and princess using the the left and right.

这就是大城门进来的地方,在院子的北端,南边是灵星门。 分为三个入口,在祭祀仪式上,皇帝将使用大城门通过三个入口的中心进出,王子和公主使用左右。

Centrepiece though, in its role as a Confucian Temple, would be the Dacheng Hall.

不过,作为儒家寺庙的核心将是大成厅。

Boasting five entrances to seven interior rooms, the Dacheng Hall is some 43.3 metres wide and 18.76 metres deep in all. With its double eaves resting on red walls and yellow tiles of extraordinary momentum endowing the building’s arches with a sense of intrigue, stone railings surround a terrace set off by carved stone dragon heads on the four corners.

大成大厅拥有七个内部房间的五个入口,宽约43.3米,深约18.76米。 它的双屋檐靠在红色墙壁上,黄色瓷砖具有非凡的势头,赋予了建筑的拱门一种阴谋感,石栏杆环绕着四个角落雕刻的石龙头的露台。

Chaotian Palace was listed as a National 4A Tourist Attraction in 2005, while in 2013, the State Council announced it as a National Key Cultural Relics Protection Unit.

朝天宫于2005年被列为国家4A旅游景点,而2013年,国务院宣布其为国家重点文物保护单位。