
A Siberian tiger has earlier this week attacked and killed a zoo keeper not far from Nanjing, while only yesterday elsewhere, another two tigers escaped from their enclosure, after also attacking a zoo keeper who later died. The tigers were later both shot.
本周早些时候,一只西伯利亚虎袭击并杀死了距离南京不远的一名动物园管理员,而就在昨天,在其他地方,另外两只老虎也袭击了一名动物园管理员,随后他也身亡。后来,两只老虎都被射杀了。
It was approximately 08:00 on 23 May, in Bengbu of Anhui Province, when a tiger keeper in Zhanggang Shan Zoo was attacked during his daily work. He was rushed to the hospital and was there declared dead.
5月23日上午8点左右,安徽省蚌埠市张岗山动物园的一名老虎饲养员在日常工作中遭到袭击。他被送往医院并被宣布死亡。
Later on Sunday morning, reporters learned from the emergency department in Bengbu First People’s Hospital that when the injured man arrived at about 09:00, there were obvious bites and scratches on his neck, head and back.
周日上午,记者从蚌埠市第一人民医院急诊科获悉,伤者于上午9时00分左右赶到时,颈部、头部和背部都有明显的咬伤和抓伤。
The victim, a Mr. Yang, 55, had been a tiger keeper in the Zoo for nearly 20 years, reported Nanjing Daily.
据《南京日报》报道,受害人杨先生,55岁,在动物园饲养老虎近20年。
By noon the same day, the Zoo had closed and hung signs on its gates, saying, “Construction site; no entry”.
当天中午,动物园已关闭,大门上挂着“施工现场,禁止入内”的牌子。
Bengbu is not so far from Nanjing, just across the border with Anhui Province. There, the Zoo was the second largest in Anhui when it was completed. The Zoo’s Siberian tiger breeding technology is well-known across East China and within the animal community nationwide. At present, there are four Siberian tigers in the Zoo.
蚌埠离南京不远,与安徽省隔河相望。建成后,该动物园是安徽第二大动物园。动物园的东北虎繁育技术在华东地区和全国动物界享有盛誉。目前动物园内有四只东北虎。
Then just yesterday morning, the second tiger attack took place.
就在昨天早上,又发生了第二次老虎袭击事件。
Danjiang Peacock Valley is located in Xichuan County of Nanyang City in Henan Province. In addition to blue, while and flower peacocks, the Valley also raises more than 20 kinds of other animals, including ostriches, alpaca, sika deer and tigers.
丹江孔雀谷位于河南省南阳市淅川县境内。除蓝孔雀、白孔雀、花孔雀外,山谷还饲养着鸵鸟、羊驼、梅花鹿、老虎等20余种其他动物。
The attack occurred when a keeper was bitten while feeding tigers. Two tigers escaped their enclosure, while the injured keeper, surnamed Jia, was taken to hospital. Jia died later after ineffective rescue attempts.
袭击发生在一名饲养员在喂老虎时被咬伤。两只老虎逃离了围栏,受伤的贾姓饲养员被送往医院。贾跃亭经抢救无效身亡。
Local authorities spun into action, activating emergency services, together with public security, armed police, forestry, fire, health and other departments, to evacuate people in the surroundings.
当地有关部门立即行动,会同公安、武警、林业、消防、卫生等部门紧急疏散周边群众。
The tigers were found still within the confines of the Valley, but many attempts at trapping them failed. The two were then shot dead at 14:20 and 15:12.
人们在山谷范围内发现了老虎,但许多诱捕它们的尝试都失败了。两人随后于14时20分和15时12分被枪杀。
The fact that the decision was taken to kill the two tigers, rather than tranquilise them, has not been lost on animal lovers who read the story on Baidu’s content-creation platform, Baijiahao.
在百度内容创作平台百家号上阅读这个故事的动物爱好者并没有忽视这一决定,即杀死两只老虎,而不是对它们进行镇静。
“Did you have to kill them?”, said one angry netizen. “Since you choose the birds and the beasts, you have to make safety warning, protection and emergency treatment plans.”
一位愤怒的网友说:“你一定要杀了他们吗?” “既然选择了飞禽走兽,就必须制定安全预警、保护和应急处置预案。”
According to a preliminary investigation by local authorities, the two tigers were owned by a circus in Suzhou City of Anhui Province and were on lease to Danjiang Peacock Valley.
据当地有关部门初步调查,这两只老虎属于安徽省苏州市一家马戏团所有,租给丹江孔雀谷。
That two incidents involving tigers occur within 2 days of each other highlights the repeated occurrences of attacks on keepers that expose hidden dangers in animal safety management in China remaining unaddressed.
两天内接连发生两起涉及老虎的事件,凸显了针对饲养员的袭击事件屡屡发生,暴露出我国动物安全管理存在的隐患尚未得到解决。
According to regulations, in places where beasts are raised, there should be compartments in cages to ensure the isolation of humans and animals during feeding and cleaning. Management standards also call for breeders to be familiar with emergency plans, and accepting of daily drills and regular training.
按照规定,饲养兽类的场所,笼内应有隔间,保证饲养、清洁时人与动物的隔离。管理标准还要求饲养员熟悉应急预案,接受日常演练和定期培训。
But are the rules and regulations strictly enforced? After the Bengbu attack, local authorities initially believed the incident to be caused by the breeder entering the cage to clean up without ensuring that isolation area was locked.
但规章制度是否得到严格执行?蚌埠袭击事件发生后,当地有关部门最初认为该事件是由于饲养员进入笼内进行清理而未确保隔离区域被锁定所致。
But media has also reported some zoos attributing the accident to a shortage of funds, insufficient professional staff and outdated hardware.
但媒体也报道称,一些动物园将事故归咎于资金短缺、专业人员不足和硬件设施陈旧。
There is certainly no question of a lack of money for China’s zoo’s, particularly in the wake of COVID. Nanjing’s very own Hongshan Forest Zoo earlier this year resorted to putting many of its animals up for adoption by individuals, schools and other entities, as this publication reported at the time.
中国动物园肯定不存在缺钱的问题,尤其是在新冠疫情之后。正如本刊当时报道的那样,今年早些时候,南京自己的红山森林动物园将许多动物交给个人、学校和其他实体收养。

