The Chinese internet is once again up in arms over the behaviour of the nation’s youth. Catching their ire this time is the new trend for female adolescents to try on children’s clothes in fast-fashion stores, just to obtain a selfie exposing a little flesh.
中国互联网再次对中国年轻人的行为发起了攻击。这次惹火的是女性青少年到快时尚店试穿童装的新趋势,只为了拍一张露出一点肉的自拍。
And it is here in Nanjing that the new fashion has come to light. In particular, it appears fast-fashion outlet, Uniqlo, is now the destination of choice for today’s hipsters to try on the smallest of clothes with no intent of making a purchase. Instead it’s all about that selfie which shows off how thin they are.
而正是在南京,新的时尚才得以亮相。特别是,快时尚品牌优衣库现在似乎已成为当今潮人试穿最小衣服但无意购买的首选目的地。相反,这一切都是关于展示他们有多瘦的自拍照。
According to an investigative report published by The Paper, bloggers have taken to visiting a Uniqlo store in Nanjing’s Xinjiekou to show off their bodies by trying on dress sizes meant for preschoolers.
据澎湃新闻的调查报道,博主们纷纷到南京新街口的优衣库店试穿学龄前儿童尺码的衣服,展示自己的身材。
Of course, it’s no secret that Chinese men, by and large, prefer their women skinny. This now commonplace knowledge is set out among other standards for beauty throughout the ages in the magazine, “Chinese Beauty Standards”, by Emma Pompeii, Victoria Yuen and Sarah Fresard (2016).
当然,中国男性总体上更喜欢身材苗条的女性,这已经不是什么秘密了。这一如今已是司空见惯的知识,在艾玛·庞贝 (Emma Pompeii)、维多利亚·袁 (Victoria Yuen) 和莎拉·弗雷萨德 (Sarah Fresard) 所著的《中国美容标准》杂志 (2016) 中与历代美容的其他标准一起列出。
According to the authors, “Throughout history, Chinese women have been expected to be very small, slim, and petite. [Today], pressures to be thin and small in China are more aggressive than in nearly any other country. In average Chinese clothing stores, the biggest size easily found, is a US size 4”.
作者表示,“纵观历史,中国女性一直被认为身材娇小、苗条、娇小。[今天],在中国,变瘦和变小的压力比几乎任何其他国家都更大。在普通的中国服装店里,最容易找到的最大尺码是美国尺码 4”。
In consideration of that what’s been going on at Uniqlo, any sane person is going to wonder how on earth these girls fit into what are essentially toddler’s clothes.
考虑到优衣库正在发生的事情,任何理智的人都会想知道这些女孩到底是如何穿上基本上是幼儿服装的。
Chinese Beauty Standards also published a survey, in which 32.4 percent and 28.6 percent of respondents, respectively, said they could fit or can sometimes fit into clothing of US size 4.
中国美容标准也发布了一项调查,分别有32.4%和28.6%的受访者表示自己可以或有时可以穿美国4号的衣服。
According to local reports, Uniqlo responded by saying they do not forbid adults from trying on children’s clothes, rather they just instruct them not to get makeup on the collars.
据当地报道,优衣库回应称,他们并不禁止成年人试穿儿童衣服,只是指示他们不要在衣领上化妆。
And that kind of a reaction has got China’s netizen’ even more riled. Many have called on the store to demand that the bloggers pay for the clothing that they try on. “Big people should be responsible for their own behaviour”, said one.
这种反应让中国网友更加愤怒。许多人呼吁商店要求博主为他们试穿的衣服付费。一位人士表示,“大人物应该对自己的行为负责”。







