After the Chinese singer Wang Faye wore a pair of grey contact lenses while performing at the Spring Festival Gala in 2010, the wearing of coloured contacts received a major boost to its popularity. Since then, the look has grown, quite literally; dolly eyes, anime eyes or just plain big eyes are all the rage. Known locally as “meitong”, coloured contacts have over the past decade exploded in popularity throughout Japan, Korea and China.
继2010年中国歌手王菲在春晚表演时佩戴灰色隐形眼镜后,彩色隐形眼镜的流行度大幅提升。从那时起,这种外观确实在不断发展。娃娃眼、动漫眼或普通的大眼睛都很流行。彩色隐形眼镜在当地被称为“美瞳”,过去十年在日本、韩国和中国迅速流行。
Meitong come in an array of shapes, sizes and colours, circling the pupil of the eye, making the iris appear larger. The bigger the contacts, the more of an enlarged “doll-like” look for the wearer. Unlike ordinary contact lenses, which cover the entire eye, meitong contacts pose a significant risk to the wearer, due to their positioning on the eye, among other factors.
美瞳有多种形状、大小和颜色,环绕眼睛的瞳孔,使虹膜显得更大。隐形眼镜越大,佩戴者看起来就越像放大的“娃娃”。与覆盖整个眼睛的普通隐形眼镜不同,美通隐形眼镜由于其在眼睛上的位置等因素,对佩戴者构成重大风险。
The term meitong is reported to be a Johnson&Johnson trademark that has now become the generally accepted term in China. Johnson&Johnson and the Pinky Paradise brand are together the largest manufacturers of coloured contacts. Industry insiders point out that while price and quality varies dramatically, it is ultimately safer to purchase from larger companies such as these so as to avoid any potential damage.
据报道,“美通”一词是强生公司的商标,现已成为中国普遍接受的术语。 Johnson&Johnson 和 Pinky Paradise 品牌共同是最大的彩色隐形眼镜制造商。业内人士指出,虽然价格和质量差异很大,但从这样的大公司购买最终更安全,以避免任何潜在的损害。
“The lenses can scratch or poke a hole in the cornea, which basically makes you go blind”, Beijing optometrist Li Zhong, president of the Intech Eye Hospital told China Daily, adding that continuous use of such “circle lenses” pose an increased risk of infection, deprive the eye of oxygen, and can cause various vision problems.
北京英泰眼科医院院长、验光师李忠告诉《中国日报》:“这种镜片会在角膜上划伤或刺出一个洞,基本上会让你失明。”他补充说,持续使用这种“圆形镜片”会增加感染的风险,使眼睛缺氧,并可能导致各种视力问题。
A pair of non prescription contacts go for anywhere between ¥50 to ¥500, with similar extremes in quality. According to Wade Shepard from Vagabond Journey, “In China, they can currently be [purchased] without a prescription, but the country’s health board claims that this will change [as] soon as many people have reputedly damaged their vision through using them”.
一副非处方隐形眼镜的价格在 50 到 500 元之间,质量也差不多。流浪之旅的韦德·谢泼德 (Wade Shepard) 表示,“在中国,目前不需要处方就可以[购买]它们,但该国卫生局声称,这种情况将会改变,因为据称许多人因使用它们而损害了视力”。
Nanjing model agency executive, Lucy Chen, spoke with The Nanjinger, “I’ve been wearing my meitong contacts for 10 years. I started wearing them for fashionable reasons; in the beginning, I would change colours for various occasions. But nowadays, I just wear the same colour. In fact mine are corrective, so I do wear them for necessity and also for fashion; I believe they make me look more beautiful.
南京模特经纪公司负责人Lucy Chen接受《南京人》采访时表示,“我戴美瞳隐形眼镜已经有10年了。我开始戴它是为了时尚,一开始我会根据不同的场合改变颜色。但现在我只是戴同一个颜色。事实上我的隐形眼镜是矫正用的,所以我戴它是为了必需,也是为了时尚;我相信它们让我看起来更漂亮。”
“I pay around ¥200 for a year’s supply. I’ve never had any problems using them. Personally, I don’t believe that there are any dangers, I practice good hygiene and haven’t had any problems”, Chen added, while recognising that stories of women suffering from red eye or infections due to lack of hygiene or improper use are not uncommon.
“我一年的用量大约是200元左右。我使用它们从来没有遇到过任何问题。我个人认为没有任何危险,我保持良好的卫生习惯,没有出现过任何问题。”陈补充道,同时也承认,由于不卫生或使用不当而导致女性患红眼或感染的故事并不少见。
It has been reported that after Lady Gaga popularised the look by digitally enlarging her eyes for her video “Bad Romance”, other celebrities in the West followed suit, making the look popular for a short time around the start of the decade. In Asia, however, the look seems to have stuck, with most Chinese women admitting that having bigger eyes makes them feel more beautiful.
据报道,Lady Gaga 在她的视频《Bad Romance》中通过数码放大眼睛使这种造型流行起来后,西方其他名人也纷纷效仿,使得这种造型在本世纪初短暂流行。然而,在亚洲,这种外观似乎已经流行起来,大多数中国女性承认拥有更大的眼睛让她们感觉更美丽。
Also in 2010, the New York Times noted that, in the U.S, it is illegal to sell contact lenses without a prescription; corrective or cosmetic. FDA spokeswoman Karen Riley said, “Consumers risk significant eye injuries, even blindness”.
同样在 2010 年,《纽约时报》指出,在美国,未经处方销售隐形眼镜是违法的;矫正或美容。 FDA 发言人凯伦·莱利 (Karen Riley) 表示:“消费者面临严重眼部损伤,甚至失明的风险”。
Nanjing freelance writer, Lily Xu, told The Nanjinger, “All of my friends wear contacts and most of them are corrective as well. I don’t wear them all the time because I think my eyes need a rest. During this time, I will just wear my glasses. I’m aware of the dangers of using the contacts; for me I seem to be ok using them but I don’t wear them often for this reason.
南京自由撰稿人徐莉莉告诉《南京人》,“我的朋友都戴隐形眼镜,而且大部分都是矫正用的。我不会一直戴隐形眼镜,因为我觉得眼睛需要休息。这段时间我就戴眼镜。我知道使用隐形眼镜的危险;对我来说,我似乎可以使用隐形眼镜,但因此我不经常戴。
“I have been using meitong contacts for 3 years. My first experience wearing the lenses was in Thailand; I bought them in China and wore them there, because they made me more beautiful. I buy them in China and now often wear them when I go on holidays. Mine are corrective so they’re very useful as well as being beautiful… I don’t like the Dolly Eye look though, that’s for the young ones; young people all wear the really big ones nowadays, I think it looks scary,” Xu went on to say.
“我用美通隐形眼镜已经三年了。我第一次戴隐形眼镜是在泰国;我在中国买了它们,在那里戴,因为它们让我更漂亮。我在中国买的,现在去度假时经常戴。我的隐形眼镜是矫正用的,所以它们非常有用,而且很漂亮……不过我不喜欢娃娃眼的样子,那是给年轻人的,现在年轻人都戴很大的,我觉得看起来很吓人,”徐接着说道。
In Beijing, men have admitted to jumping on the bandwagon, by adopting grey lenses as part of a fashion trend. Speaking with Todd Balazovic and Wang Wen from China Daily, University student Lu Zhengwei said, “I thought it was unique to have a pair of grey eyes. But I gave it up because my vision was damaged”, noting his Myopia got worse after 6 months of wear.
在北京,男士们承认他们也追随潮流,佩戴灰色镜片成为时尚潮流的一部分。大学生陆正伟在接受《中国日报》的托德·巴拉佐维奇和王文采访时表示,“我认为拥有一双灰色的眼睛很独特。但我放弃了,因为我的视力受损”,并指出佩戴 6 个月后他的近视度数变得更严重。
While some men in China may indeed dabble in coloured contacts for cosmetics purposes, it is clear that the majority still view traditional corrective contact lenses from a rather practical point of view.
虽然中国的一些男性可能确实出于美容目的而涉足彩色隐形眼镜,但很明显,大多数人仍然从相当实用的角度看待传统矫正隐形眼镜。
“I wear non coloured corrective contacts and for me they are rather useful in many situations such travelling to beachy places, wearing sunglasses and if I want to go swimming”, Steven Zhao, Nanjing carwash entrepreneur told The Nanjinger.
“我佩戴非彩色矫正隐形眼镜,对我来说,它们在很多情况下都非常有用,例如去海边旅行、戴墨镜以及如果我想去游泳”,南京洗车企业家史蒂文·赵告诉《南京人》。
The Chinese are a myopic race. In fact, one and a half times more so than the world on average; 33 percent versus 22 percent. So whether contacts are worn for practical or cosmetic purposes, the industry in China is thriving, with a growth rate of over 10 percent that matches that of traditional glasses.
中国人是一个短视的民族。事实上,这一比例是世界平均水平的一倍半; 33% 对 22%。因此,无论是出于实用目的还是出于美容目的而佩戴隐形眼镜,中国的隐形眼镜行业都在蓬勃发展,增长率超过10%,与传统眼镜的增长率相当。