Author: April Jin

  • Me Now; China’s Rising Education of Entitlement

    Me Now; China’s Rising Education of Entitlement

    “Why aren’t you eating your noodles? Are you anorexic? You should see a doctor.

    “你为什么不吃面条? 你有性症吗? 你应该去看医生。

    “Chinese people don’t care about mental health that much like Americans do. But if you’re in my school and you skip lunch, the consultant definitely will suggest therapy…” 

    “中国人不像美国人那样关心心理健康。 但如果你在我的学校,你不吃午饭,顾问肯定会建议治疗……”

    I grimaced and slapped the chopsticks on the table. Shaking my arm fat that hung like a cow’s dewlap, I tilted my head at my twelve-year-old, American-born cousin and asked, “Does it look anorexic to you? Or did you just learn the word anorexia in a health class before school was over and fear that you might forget over the course of summer unless you throw it at someone?”

    我龾着脸,把筷子拍在桌子上。 我摇了摇手臂,像牛的乳头一样垂下,把头歪向我十二岁的美国出生的表弟,问道:“你看起来是无症吗? 还是你刚刚在放学前在健康课上学会了厌食症这个词,并担心在夏天的时候你可能会忘记它,除非你把它扔给别人?”

    “You interrupted me!” she said, flaring a sincere rectitude in her eyes as she rolled them.

    “你打断了我!” 她说,当她翻着眼睛时,她的眼睛里燃烧着真诚的正直。

    I know I’m not supposed to hit a child, but in the moment, all I wanted was to grab her by the neck and smash her head into her bowl of noodles. 

    我知道我不應該打孩子,但此刻,我只想抓住她的脖子,把她的頭砸在她的一碗麵條上。

    At first, I thought that it was just my cousin, and a single case cannot represent a horde; then I moved to Canada and found that a lot of Chinese children brought up in North America are as competitively obnoxious, who demand immediate attention, praise, or even presents whenever it is inappropriate. Where their parents seem proud of their downright rudeness that substantiate a privilege in a linkage to their American or Canadian-ness, parents from a more affluent background in Chinese first-tier cities are beginning to exhort their children to be more like their distant relatives on the other side of the Pacific. Gone are the days when we endorse docility as educational gospel; the receiver-oriented culture is transitioning to be more speaker-oriented. 

    起初,我以为这只是我的表弟,一个案例不能代表一群人;然后我搬到了加拿大,发现许多在北美长大的中国孩子在竞争上同样令人厌恶,他们要求立即关注、表扬,甚至在不恰当时给予礼物。 他们的父母似乎以他们彻头彻尾的粗鲁为荣,这证实了与他们的美国或加拿大人联系的特权,而来自中国一线城市更富裕的父母则开始劝告他们的孩子更像他们在太平洋另一端的远亲。 我们支持温顺作为教育福音的日子已经一去不复返了;以接受者为导向的文化正在过渡到更以演讲者为导向。

    What exactly constitutes or justifies such a revolution? How far along in in this process is China, leastwise for more advanced, major cities? 

    究竟是什麼構成或證明這種革命是合理的? 对于更先进的主要城市来说,中国在这个过程中进展到什么程度了?

    In his bestselling work, “Outliers: The Story of Success”, Malcom Gladwell refers to studies in sociology and compares the different styles of parenting between the well off and the less privileged. Whereas the latter are more often intimidated by teachers’ authority when their children have low performance at school, the former challenge teachers and petition the school. 

    在他的畅销书《离群人:成功的故事》中,马尔科姆·格拉德威尔提到了社会学研究,并比较了富裕群体和弱势群体之间的不同育儿风格。 当孩子在学校表现不佳时,后者更经常受到教师权威的恐吓,而前者则挑战教师并向学校请愿。

    In a case study, sociologist Annette Lareau recounts the story of a child who was disqualified from a gifted program. The mother challenged the school and intervened on behalf of her child. She arranged for her to be retested and got her admitted. Lareau’s study shows that wealthier and more powerful parents inculcate their children with the impression of an entitlement. They encourage their children to question authority because, as the privileged, silence is never expected of them. By contrast, the less privileged parents are timid; they react passively and “stay in the background”. Where the rich voice demands, the poor listen and comply. Amid the unprecedented expansion of the Chinese middle class, the education of entitlement hence infiltrates Chinese families, at home and abroad. 

    在一个案例研究中,社会学家Annette Lareau讲述了一个孩子被取消天赋计划资格的故事。 母亲挑战学校,并代表她的孩子进行干预。 她安排她重新测试,并让她入院。 Lareau的研究表明,更富有和更有权力的父母会给他们的孩子灌输权利的印象。 他们鼓励他们的孩子质疑权威,因为作为特权者,他们永远不会被期望保持沉默。 相比之下,特权较低的父母是胆小的;他们反应被动,“保持在幕后”。 富人的声音要求的地方,穷人倾听并服从。 在中国中产阶级空前扩张的情况下,权利教育因此渗透到国内外的中国家庭中。

    Social economy aside, entitlement also plays an instrumental role in success. Drawing references from wide-ranging studies, Gladwell opines that intelligence, talent, and hard-work have only a qualified effect on success. The reality is that a man who scores over 170 in the IQ test does not strike a remarkable difference in work performance than does his colleague, whose score ticks around 120. What makes someone more successful is the understanding of the power dynamics and how to turn it in his or her favour. That is to say, other than genetics, the successful succeed because they know how to negotiate with authority and own the negotiation. But to own it, first, they ought to be confident and comfortable in making the demands to which they genuinely believe that they are entitled. That entitlement does not equate hubris but ushers us to success has enlightened many of us to readjust our own values and parenting approach.  

    撇開社會經濟不談,權利在成功中也起著重要作用。 Gladwell从广泛的研究中汲取了参考资料,认为智力、才能和努力工作对成功只有限定的影响。 现实情况是,一个在智商测试中得分超过170分的人在工作表现上与他的同事相比没有明显的差异,他的同事得分在120分左右。 使某人更成功的是理解权力动态以及如何使其对他或她有利。 也就是说,除了遗传学之外,成功者之所以成功,是因为他们知道如何与权威进行谈判并拥有谈判。 但要拥有它,首先,他们应该有信心和自如地提出他们真正认为自己有权提出的要求。 这种权利并不等同于傲慢,而是引导我们走向成功,这启发了我们中的许多人重新调整自己的价值观和育儿方式。

    Meanwhile, the awareness of active learning also constitutes our shift in attention from listening to speaking. Back in the 1960s, American scholar Edger Dale posited that the effectiveness of learning hinges on how active we are involved in the process. Based on theory, Dale created a model known as the Cone of Experience. At the top are passive learning methods, such as reading and listening, whereas at the bottom, learning methods, incorporating role play, debates and simulations, are more active as they require learners’ reactions. According to Dale’s study, active learners are more likely to retain the memory of what they have learned than passive ones. Many conclude, therefore, that we should talk more for the sake of active participation. 

    與此同時,主動學習的意識也構成了我們的注意力從聽力到口語的轉變。 早在20世纪60年代,美国学者Edger Dale就认为,学习的有效性取决于我们参与这个过程的积极性。 基于理论,戴尔创建了一个被称为经验锥的模型。 顶部是被动学习方法,如阅读和听力,而在底部,结合角色扮演、辩论和模拟的学习方法更活跃,因为它们需要学习者的反应。 根据戴尔的研究,与被动学习者相比,主动学习者更有可能记住他们所学的内容。 因此,许多人得出结论,为了积极参与,我们应该多谈谈。

    But does talking necessarily calibrate the active level of our involvement? 

    但谈话是否必然会校准我们参与的积极程度?

    Talking alone does not constitute active learning. Rather, blind encouragement of talking deprives students of their participation as an active listener. Latest research in education evinces that as an important component to speech, silence is prerequisite for meaningful dialogues and learning. Unfortunately, however, it has long been downplayed in the western philosophical canon as a negative response. 

    单独说话并不构成主动学习。 相反,盲目鼓励说话剥夺了学生作为积极倾听者的参与。 教育方面的最新研究表明,作为言语的重要组成部分,沉默是有意义的对话和学习的先决条件。 然而,不幸的是,长期以来,它在西方哲学大论中被淡化为负面反应。

    Where democracy consecrates the belief in authenticity and making our true voices heard, little scholarly attention has been paid to the genesis of self, or authenticity; that is, an ongoing process of learning what we could become, becoming, then recreating. The myth of authenticity that self must be pure skips the initial stage of learning and wreaks havocs on classroom, where children are expected to be self-conscious of their uniqueness while the self is still under construction. 

    在民主神圣化了对真实性的信念并让我们的真实声音被听到的地方,学术界很少关注自我或真实性的起源;即学习我们可以成为什么,成为,然后重生的持续过程。 自我必须是纯洁的真实性的神话跳过了学习的初始阶段,并对课堂造成了破坏,当自我仍在构建时,孩子们应该意识到自己的独特性。

    In addition, that which is unique does not warrant meaning or merit. Even Rousseau, the father of Romanticism who touted authenticity, confessed that being different does not guarantee being better. Granted, the importance of building unique characters is self-evident, but we should not verify the virtue of subjective experience in an overlap with objective learning. Professor at the University of Toronto, Lauren Bialystok, argues, “If truth claims are not verifiable by reference to external standards, then learning process emphasising student experience can risk sliding into a more global form of epidemic anti-foundationalism, according to which there is no truth or falsity beyond subjective interpretation”. 

    此外,独特的东西并不能保证意义或优点。 即使是吹捧真实性的浪漫主义之父卢梭也承认,与众不同并不能保证更好。 诚然,构建独特角色的重要性是不言而喻的,但我们不应该在与客观学习重叠时验证主观经验的美德。 多伦多大学教授Lauren Bialystok认为:“如果真理主张不能通过参考外部标准来验证,那么强调学生经验的学习过程可能会滑入更全球性的流行病反基础主义,根据这种形式,除了主观解释之外,没有真实或虚假。”

    While the west is revising and rebalancing its approach, we probably should not be jettisoning our wisdom and plunge from one side of the extreme to the other too soon. Perhaps then we will not have that many imps, whose more pervasive presence is both galling and alarming.

    当西方正在修改和重新平衡其方法时,我们可能不应该过早地抛弃我们的智慧,从极端的一边跳到另一边。 也许这样我们就不会有那么多小英姿了,他们更普遍的存在既令人恼火又令人震惊。

  • Can Tim Hortons be China’s New Coffee Experience in 2019?

    Can Tim Hortons be China’s New Coffee Experience in 2019?

    It has been nearly half a year now since Tim Hortons signed deal with Cartisian Capital to expand their venues to China. According to the Huffington Post, in July, the Canadian coffee giant was slated to open up to 1,500 stores across Asia in 2019. However, no more news has been released since then regarding the details of the plan, the first opening, the location of the flagship store, or anything, for that matter.

    自Tim Hortons与Cartisian Capital签署将场地拓展至中国的协议以来,已经过去了近半年的时间。据《赫芬顿邮报》报道,今年 7 月,这家加拿大咖啡巨头计划 2019 年在亚洲开设 1,500 家门店。然而,此后就没有更多关于计划细节、首家开业、旗舰店选址等消息。

    There are also those suspicious whether the company has halted the expansion plan due to escalating political tensions between China and Tim Hortons’ home of Canada. 

    还有人怀疑该公司是否因中国与蒂姆·霍顿斯家乡加拿大之间政治紧张局势升级而停止了扩张计划。

    Politics aside, Tim Hortons is late to the game and faces challenges from a slew of competitors, such as Starbucks, McDonald’s, and the Chinese digital brand, Luckin Coffee. While it is hard to compete with the ubiquitous Starbucks and its inveterate reputation, Tim Hortons’s fatal disadvantage resides in being unfamiliar with the Chinese e-commerce culture. Unlike a majority of North American customers who still prefer to pop into a store or stop by a drive-thru, the Chinese proclivity for online ordering is so prevalent that it has changed the business landscape. 

    抛开政治因素不谈,蒂姆·霍顿斯 (Tim Hortons) 起步较晚,并面临着星巴克、麦当劳和中国数字品牌瑞幸咖啡等众多竞争对手的挑战。虽然很难与无处不在的星巴克及其根深蒂固的声誉竞争,但Tim Hortons的致命劣势在于不熟悉中国的电子商务文化。与大多数仍然喜欢走进商店或路过得来速的北美顾客不同,中国人在线订购的倾向如此普遍,以至于改变了商业格局。

    The Internet model is not only convenient for consumers, but cost-effective for vendors, who have gradually freed themselves from the burden of skyrocketing rents. Take Luckin Coffee as an example. The Chinese local brand rose in an Internet frenzy that has seized China’s coastal cities in less than half a year. Applying a branding strategy that entails a combination of lower price, around-the-clock coupons, fast delivery service as well as brick-and-mortar stores, Luckin Coffee had charmed over 1.3m coffee lovers into downloading its App by the time Tim Hortons announced its expansion plan to Asia.

    互联网模式不仅方便了消费者,对于商户来说也划算,商户也逐渐摆脱了飞涨的房租负担。以瑞幸咖啡为例。这个中国本土品牌在互联网热潮中崛起,不到半年的时间席卷了中国沿海城市。当 Tim Hortons 宣布其亚洲扩张计划时,瑞幸咖啡采用了结合较低价格、全天候优惠券、快速配送服务以及实体店的品牌战略,吸引了超过 130 万咖啡爱好者下载其应用程序。

    By contrast, Tim Hortons’ current Apps, featuring only everyday menus and top-picks, has a long way to go if the company is serious about having a chance in the digitised, Chinese market. 

    相比之下,Tim Hortons 目前的应用程序仅提供日常菜单和热门精选,如果该公司真的想在数字化的中国市场获得机会,那么它还有很长的路要走。

    In addition, it remains unclear whether the Oakville, Ontario-based firm could withstand the test of the local taste buds. However unfamiliar to the Chinese ear, the Canadian coffee chain emblematises a national identity, and whose signature drink; “double-double”, literally double cream, double sugar; has served Canadians as their taste of home. But for many Asians, the drink is saccharine. While it is possible to customise a “double-double” to a “single-single”, some iced, sugary drinks are pre-mixed and unable to be tailored to personal preferences. 

    此外,目前还不清楚这家总部位于安大略省奥克维尔的公司能否经受住当地味蕾的考验。无论对中国人来说多么陌生,这家加拿大咖啡连锁店象征着一个国家的身份,其招牌饮料; “double-double”,字面意思是双份奶油、双份糖;为加拿大人提供了家的味道。但对于许多亚洲人来说,这种饮料是糖精的。虽然可以将“双倍”定制为“单倍”,但一些冰镇含糖饮料是预先混合的,无法根据个人喜好定制。

    Meanwhile, more like McDonald’s, Tim Hortons operates at a lower price with kitchen that serve hot food, which could be an advantage over competitors such as Starbucks, and an embarrassment.

    与此同时,Tim Hortons 更像麦当劳,经营价格较低,厨房提供热食,这可能是相对于星巴克等竞争对手的优势,但也令人尴尬。

    Some 25-plus years ago, when McDonald’s first landed in China, sales was abysmal. The company then incorporated flavours more adept to the local palate and the strategy that blended Mickey D’s image into the Chinese mainstream. Only then did it gradually establish itself as a fast food giant in the Middle Kingdom.

    大约25年前,麦当劳首次登陆中国时,销量惨淡。随后,该公司融入了更适合当地口味的口味以及将米奇D的形象融入中国主流的策略。直到那时,它才逐渐确立了自己作为中国快餐巨头的地位。

    Fortunately, Tim Hortons will not face such strong resistance as did McDonald’s. Nearly three decades of foreign trade has brought about moderate change to the Chinese culinary culture. In more fashionable, first-tier cities, such as Shanghai, many young people these days prefer muffins, donuts, or cream cheese bagels over Chinese breakfast items such as “baozi”. The success of western-themed restaurants such as Wagas, or New Concept, instantiates China’s growing appetite for foreign foods and the ideologies behind them.

    幸运的是,Tim Hortons 不会像麦当劳那样面临如此强大的阻力。近三十年的对外贸易给中国的饮食文化带来了适度的变化。在上海等更时尚的一线城市,如今许多年轻人更喜欢松饼、甜甜圈或奶油芝士百吉饼,而不是“包子”等中式早餐食品。 Wagas 或 New Concept 等西方主题餐厅的成功体现了中国对外国食品及其背后意识形态日益增长的需求。

    Tim Hortons could seize the moment if it plays the game right. Beside cutting down on a few shots of sugar, it should keep the price low and the service fast, so it appeals to a larger population from that sector of Generation-Z who fancy the lifestyle of those sipping hot soup by the window at New Concept but can’t afford the price. 

    如果蒂姆·霍顿斯 (Tim Hortons) 玩得好,它就能抓住时机。除了减少几杯糖之外,它还应该保持低廉的价格和快速的服务,因此它吸引了更多Z世代人群,他们喜欢在新概念窗边喝热汤的生活方式,但又买不起价格。

    While prospects look positive for Tim Hortons overall, and there remains not enough coffee in the world to satisfy Chinese cravings, we can only hope that rancid politics will not spoil anyone’s appetite. 

    虽然 Tim Hortons 的总体前景看好,而且世界上仍然没有足够的咖啡来满足中国人的需求,但我们只能希望腐败的政治不会破坏任何人的胃口。

  • Dating Market; Tamed to Tether; Whackos and Wusses

    Dating Market; Tamed to Tether; Whackos and Wusses

    Earlier in 2018, Sammi Zhao, a returnee and a holder of Australian permanent residence, slurped her drink and thudded the tall glass on a table at The Loop, a favourite hangout spot in Nanjing. Complaining about “the hell” she had for Spring Festival, she said that her mother had turned everyone in the family against her for not being married at the age of 30.

    2018 年初,海归、澳大利亚永久居留权持有者赵秀文在南京最受喜爱的聚会地点河套区喝了一口饮料,并将高脚玻璃杯重重地摔在了桌子上。她抱怨春节过得“太糟糕了”,她说她母亲因为她30岁还没有结婚而让家里所有人都反对她。

    Sammi won’t be entering the dating market anytime soon.

    Sammi短期内不会进入约会市场。

    “Is it a crime for women to be thirty?” she asked, telling The Nanjinger that she wants to settle down. “I’m not even a feminist. I want have a man to share the bills with. But, hey, at least the man needs to be capable of that, right?”

    “女人到了三十岁有罪吗?”她问道,并告诉《南京人》,她想安定下来。 “我什至不是女权主义者。我想要一个男人来分担账单。但是,嘿,至少这个男人需要有能力做到这一点,对吧?”

    But to her dismay, all the men she went on the blind dates with are either, in her words, “whackos or wusses”, who, for instance, hurled it right in her face on their first date that he wasn’t going to do anything in the house once they get married.

    但令她沮丧的是,用她的话说,所有和她相亲的男人要么是“疯子,要么是胆小鬼”,例如,他们在第一次约会时就当着她的面说,一旦他们结婚了,他就不会在家里做任何事情了。

    “It’s all me. (He) said that I need to be presentable around the clock so I don’t shame him.”

    “都是我。(他)说我需要全天候保持得体,这样我才不会让他感到羞耻。”

    Sammi swigged her drink in three gulps and continued. “The cherry on top is that the pig is f****** ugly! No, ugly does not even justify the magnitude of his ugliness! I pride myself for having the guts to sit in front of that horrifying face of a tumour for nearly an hour and a half! But you know what my mum did? She called me shallow! So what the man is a little chubby?”

    Sammi喝了三口酒,继续说道。 “最重要的是,这头猪太丑了!不,丑陋甚至不能证明他有多丑!我为自己有勇气在肿瘤那张可怕的脸前坐了近一个半小时而感到自豪!但你知道我妈妈做了什么吗?她说我肤浅!那这个男人有点胖乎乎的?”

    “’Ugly is better than a pretty cheater’”, she said. Be a good wife to him and he’ll give you his money to keep you around. OMG! Does she not have a clue that the last dynasty of Chinese feudalism was toppled over 100 years ago?”

    “‘丑陋的人比漂亮的骗子好’”,她说。做他的好妻子,他会给你钱来留住你。我的天啊!她难道不知道中国封建最后一个王朝在一百多年前就已经被推翻了吗?”

    Sami’s problem put The Nanjinger on the spot with a barrage of more questions. For starters, since when did ugliness become the insurance against cheating? And why is it that Chinese women need to consume thousand dollars of lipsticks a year and go as far as having numerous plastic surgeries to please men, while men don’t even bother put on deodorant?

    萨米的问题让《南京人》陷入了困境,并引发了一系列更多问题。首先,从什么时候开始,丑陋成为了防止作弊的保险呢?为什么中国女性每年需要消耗数千美元的口红,甚至进行无数次整容手术来取悦男性,而男性却懒得涂除臭剂?

    Who or what has accoladed men with such privilege in China?

    在中国,谁或什么赋予了男性如此特权?

    Ugliness surely does not guarantee one’s rectitude. As Oscar Wilde once quipped, “Everything in the world is about sex, except sex. Sex is about power.”

    丑陋并不能保证一个人的正直。正如奥斯卡·王尔德曾经打趣的那样:“世界上的一切都与性有关,除了性。性与权力有关。”

    Whoever gets the upper hand, may it be the money or the face, powers up in the algorithm of sex. Being deeply aware of the gospel truth, both Chinese men and women have organised their own cults to play to win in the dating market.

    无论是金钱还是面子,谁占了上风,谁就在性的算法中获得了优势。深刻认识到福音真理的中国男人和女人都组织了自己的邪教,以在约会市场上获胜。

    Ayawawa, a polarising self-help guru who had her Weibo account suspended earlier in May, due to “inappropriate comments” on comfort women, is a good case in point. Ayawawa, whose real name is Yang Bingyang, and alleged to run the world’s largest “love consultancy”, is revered by a whopping number of Chinese women as a relationship expert. Her teaching of women’s manipulation of men through a display of absolute obedience to them is canonised as the salvation for single women nationwide.

    阿亚瓦瓦(Ayawawa)是一位两极分化的自助大师,她的微博帐户因对慰安妇的“不当言论”而于五月初被暂停,她就是一个很好的例子。阿亚瓦瓦的真名是杨冰洋,据称经营着全球最大的“爱情咨询公司”,被众多中国女性尊为感情专家。她教导女性通过表现出对男性的绝对服从来操纵男性,这被认为是全国单身女性的救赎。

    “Life is hard for women”, Ayawawa said in her online talk show a while back. “I give them survival strategies.”

    “女人的生活很艰难”,Ayawawa 不久前在她的在线脱口秀节目中说道。 “我给他们生存策略。”

    What constitutes the issue of 30s women as left-over has a striking parallel with the situation that is also its condition. It first captured international attention when the BBC reported China’s problem with “left-over” women back in the early 2010s. These women are often highly educated, career-driven and last but not least, in their 30s. Being a 30-something, for a woman, as far as the trend is concerned, is synonymous with being left-over, if not worse, because throughout the Chinese history, marriage has always been the gauge of a woman’s success.

    30多岁女性“剩女”问题的构成与其所处的状况有着惊人的相似之处。早在 2010 年代初,当英国广播公司 (BBC) 报道中国的“剩女”问题时,它首次引起了国际关注。这些女性通常受过高等教育,有事业心,而且年龄在 30 多岁。三十多岁的女人,就潮流而言,就等于被剩女,甚至更糟,因为纵观中国历史,婚姻一直是衡量女性成功与否的标准。

    Being single at 30 goes beyond an unfilial act, scathed by all the kin in the extended family, composed of distant relatives and long term friends; it is the final announcement of personal failure.

    30岁单身不仅是不孝的行为,还会受到由远亲和长期朋友组成的大家庭中所有亲属的伤害;这是个人失败的最后宣告。

    As regards the dating market, “It’s a bliss for a girl to be without a talent”. In other words, the more stupid is the girl, the less likely will she act out to change her fate. Whereas Chinese families inculcate in their girls the thousand-year-old belief that they can secure a good life by tethering a man if they fawn on him, they never begrudge spending extras on their daughters’ education; in school, girls are as much flogged as are boys to realise their best potential.

    对于相亲市场来说,“女子无才也是福”。换句话说,越是愚蠢的女孩,就越不可能采取行动来改变自己的命运。尽管中国家庭向女儿们灌输了千年以来的信念,即只要对一个男人阿谀奉承,就可以拴住他,从而过上好日子,但她们却从不吝惜在女儿的教育上多花钱。在学校里,女孩和男孩一样受到鞭打,无法发挥自己的最佳潜力。

    Yet, they do not understand until later in their womanhood that the education provided by their parents is more of dowry, one of the checks on the list of approvals for an ideal marriage, say, to a rich man.

    然而,她们直到成年后才明白,父母提供的教育更多的是嫁妆,是批准理想婚姻(例如与富人结婚)的检查之一。

    Likewise, Chinese parenting of boys is also problematic. Seldom are boys asked to do any chores, or “women’s work”. Being at centre of the family and protected by layers of parents, grands and great-grands, these mummy’s boys can hardly evade the fate of being a self-absorbed whacko-doddle.

    同样,中国人对男孩的养育也存在问题。很少有人要求男孩做任何家务,或“女人的工作”。作为家庭的中心,受到父母、祖辈和曾祖辈的层层保护,这些木乃伊男孩很难逃脱成为一个自恋的混蛋的命运。

    Whereas women scheme to tether men, men play their game to tame girls. Besides love consultancies for women, rampaging the country meanwhile is pickup artistry organisations that has made being an asshole into a profession. Their techniques entail steps of “trapping” and emotional manipulation.

    女人计划束缚男人,而男人则玩弄她们的游戏来驯服女孩。除了针对女性的爱情咨询之外,与此同时,在全国肆虐的还有把混蛋变成了一种职业的把妹艺术组织。他们的技术包括“诱捕”和情绪操纵的步骤。

    In today’s dating market, love is off the table. Against the context of consumerism where everything must sell, and where it is our fictions (bonds, stocks, and the idea of money), not productions, that really make the deal, few are eager to lean in and make a difference. By contrast, we want to lean on something, or someone, and lie down because our education has made us obedient adaptors to our given milieu. Smart, but not necessarily wise.

    在当今的约会市场上,爱情已经不在讨论范围之内了。在消费主义的背景下,一切都必须出售,而且真正促成交易的是我们的虚构(债券、股票和金钱观念),而不是作品,很少有人渴望投入并有所作为。相比之下,我们想要依靠某物或某人,然后躺下,因为我们所受的教育使我们成为顺从的适应者,以适应特定的环境。聪明,但不一定聪明。

  • Cat Cafés; Cute or Commiserable?

    Cat Cafés; Cute or Commiserable?

    The world’s first cat cafe, Cats’ Garden, was opened to the public in Taipei, Taiwan, in 1998.

    世界上第一家猫咖啡馆“猫花园”于 1998 年在台湾台北向公众开放。

    The concept soon gained international attention and blossomed in Japan, where a dense population in urban areas huddles in the small living space of apartments that ban pets.

    这一概念很快引起了国际关注,并在日本蓬勃发展。日本城市地区人口稠密,挤在禁止养宠物的公寓狭小的居住空间里。

    Such cat-themed cafes became particularly popular among young workers who were too wrecked and broke to afford fluffy comfort.

    这种以猫为主题的咖啡馆在年轻工人中特别受欢迎,因为他们太破烂,无法承受蓬松的舒适。

    For similar reasons, these themed cafes have been a huge success in China since their first opening earlier this decade. Search “cat-theme cafes” on Dianping, China’s online equivalent to the Yellow Pages, and thirty-six different cafes in the locality pop up on screen.

    出于类似的原因,这些主题咖啡馆自本世纪初首次开业以来在中国取得了巨大成功。在大众点评(相当于黄页的中国在线网站)上搜索“猫主题咖啡馆”,屏幕上就会弹出该地区的 36 家不同的咖啡馆。

    Like many cat lovers, The Nanjinger visited one of the top-ranked cat cafes on the 30th floor of the Xinbai Department Store in Xinjiekou, and learned that cafe patrons, mostly women, pay more for their coffee as a cover charge. A glass of insipid latte, for instance, is ¥40.

    和许多爱猫人士一样,《南京人》走访了位于新街口新百百货30楼的一家顶级猫咪咖啡馆,发现咖啡馆的顾客大多是女性,他们为咖啡支付的附加费较高。例如,一杯淡而无味的拿铁咖啡是 40 日元。

    While we waited for the transaction on Alipay, a twenty-something service woman, dressed in a French maid’s outfit, required us (in a voice of a five-year-old) to put out our hands so she could squeeze sanitizer on us.

    当我们等待支付宝交易时,一位二十多岁、穿着法国女仆装的女服务员要求我们(用五岁孩子的声音)伸出双手,以便她可以给我们挤消毒液。

    The cafe is contrary to commodious for four American shorthair, three English shorthair, three Scottish folds, a Garfield, and three 4-month-old, kittens.

    这家咖啡馆相对宽敞,可容纳四只美国短毛猫、三只英国短毛猫、三只苏格兰折耳猫、一只加菲猫和三只四个月大的小猫。

    While the little ones, as yet unneutured, are still curious and engaged with their surroundings, their aunts and uncles are generally too chafed to respond. The older cats, being too lazy to run, are taken by the waist to the perfumed breasts of their visitors, who do not let go until they find the perfect angle for a selfie that captures their heart-shaped face next to the eye-rolling creature, deprived of its arrogant trait as a cat.

    虽然尚未受过教育的小孩子们仍然对周围的环境感到好奇和参与,但他们的叔叔阿姨们通常都太恼火了,无法做出回应。年长的猫懒得跑,会被人掐着腰,放到游客喷着香水的胸前,游客们直到找到完美的自拍角度才放手,拍下自己心形的脸和这只翻白眼的生物,剥夺了它作为猫的傲慢特征。

    If adults visitors are plain morons, children are downright rankling.

    如果说成人游客是白痴,那么孩子们就是彻头彻尾的令人恼火的人。

    While The Nanjinger was present, a girl trailed a kitten along the table back and forth and shook old cats out of their slumbers, making made them go berserk.

    当《南京人》在场时,一个女孩拖着一只小猫在桌子上来回走动,把老猫从睡梦中惊醒,让它们发疯。

    “To be on the level with you, these cats buy me some peace and quiet”, said a mother who sat in a far off corner, minding her own business. When asked why she did not let her daughter have her own pet, the woman took a second before taking her eyes off her phone and looking me in the eye.

    “为了和你平起平坐,这些猫给我带来了一些平静和安静”,一位坐在远处角落里专注于自己的事情的母亲说道。当被问及为什么不让女儿拥有自己的宠物时,这位女士停顿了一下,然后把目光从手机上移开,看着我的眼睛。

    “Like cleaning up after her isn’t enough work for me? Look at her; I’d be damned if she didn’t torture the poor animal to death a week later. Why should I spend a few thousand yuan to have a corpse to clean out?”

    “好像清理她的尸体对我来说还不够吗?看看她,一周后如果她不把这只可怜的动物折磨死,我就该死了。我为什么要花几千块钱去清理尸体呢?”

  • Girl’s Suicide Goaded by Jeering Onlookers

    Girl’s Suicide Goaded by Jeering Onlookers

    On Thursday, 21 June, a 19-year-old girl sat on the edge of the roof of an eight-floor mall in Qingyang, Gansu Province, and listened peacefully to the jeering of onlookers for her to go ahead and commit suicide. The fascinated crowd gathered at 1pm, when the girl, surnamed Li, first appeared at the building’s edge. They would need to wait 5 hours to get what they came to see.

    In a video that has gone viral on social media, a bystander is recorded calling Li “a coward”, with others yelling, “Hurry the **** up! I’ve been sun bathing for hours now, all because of you! Are you going to jump or not?” Another shouted, “Just get it over with! I still have to go pick up my kid!”

    A trending post on Insight’s WeChat official account claims that Li’s death is not suicide, but murder, committed by “snowflakes who do not believe themselves responsible for the avalanche”. The jeering onlookers had drawn up seats on the street below in order to sit back and watch events unfold.

    But neither the malice of the bystanders nor their moral turpitude are new. As long as 100 years ago, Lu Xun, the guru of Chinese modern literature, held the cruel indifference of bystanders accountable as a form cannibalism in his novel, “A Madman’s Diary”. Over the span of the century, countless similar stories have emerged from small towns and large cities, alike, across China.

    The behaviour of the onlookers aside, the background to Li’s suicide is also heart-breaking. In a hand-written letter, posted by Toutiao News, Li accused her teacher, Wu Yonghou, of attempted rape, not long after she enrolled at Qingyang No.6 Middle School, in 2016. Li reported the incident to the teacher she found the most trustworthy, who told her to “drop the charge” because there is nothing she can do. Li then turned to the teaching director, who scoffed at her for “making a fuss over an attempt”.

    When fairness could not prevail, Li’s resort to the justice system ended up being the last straw. Police refused to bring charges against Wu, who claimed to be doing “a physical examination” on Li, in case she had “a fever”. Despite medical records and other evidence, the People’s Administration of Prosecution of Qingyang stated that there was no direct link between the alleged assault and the Post Traumatic Stress Disorder from which Li was said to be suffering.

    Li’s suicide has aroused condemnation of the jeering from netizens nationwide, while expressing their sympathy. Before Li left the world, amongst the cold-blooded cheering, she looked around and thanked the young fireman who had remained nearby throughout her ordeal.

  • Bevy of Shopping Holidays in Nation of No Vacation

    Bevy of Shopping Holidays in Nation of No Vacation

    Webster defines holiday as “a day on which one is exempted from work”. Academic rigour should only be to be taken with a grain of salt in a country where all rules are flexible, if you have the right strings to pull. 5.17, 5.20, 6.18, 11.11, 12.12… these are the dates of Chinese holidays that trace no historical root, but are a surefire way of exposing China’s contemporary culture, also known as shopping holidays.

    韦伯斯特将假期定义为“免除工作的一天”。在一个所有规则都很灵活的国家,如果你有合适的条件的话,学术严谨性应该持保留态度。 5.17、5.20、6.18、11.11、12.12……这些中国节日的日期没有历史根源,但却是展示中国当代文化(也称为购物假期)的必经之路。

    Surely, we cannot afford the population to go on a paid vacation more than once in five years; however, given the frustrated sales of Chinese products oversea, neither can we withstand losing our domestic market, our last fighting chance to retain the status as the world’s second largest economy.

    当然,我们不能让人们在五年内享受一次以上的带薪假期;然而,由于中国产品海外销售受挫,我们也无法失去国内市场,这是我们保住世界第二大经济体地位的最后机会。

    In other words, we cannot allow the Chinese people to apply consciousness when it comes to shopping that retrenches their expenditures. Rather, we should promote shopping holidays even when they work so much overtime that they barely have a minute for dinner.

    换句话说,我们不能让中国人在购物时有意识地节约开支。相反,我们应该提倡购物假期,即使他们加班太多,几乎没有时间吃饭。

    E-commerce hence enters the Jumbotron. Thanks to shopping Apps such as Taobao or JD, shoppers can easily spend a few thousand of RMB without leaving their desks. While the business mode of brick-and-mortar epitomises the transition phase of many wester economies, the Chinese E-commerce has flourished for many years due to a hodgepodge of social and technological contingencies.

    电子商务因此进入了大屏幕。借助淘宝、京东等购物应用,购物者足不出户就能轻松花掉几千元。虽然实体商业模式是许多西方经济体转型阶段的缩影,但中国电子商务却由于社会和技术突发事件的大杂烩而蓬勃发展了多年。

    Besides convenience, price, for example, is another strong competitive factor. While the Chinese have witnessed an extraordinary leap in commodity price and living cost, the growth of personal income is hardly palpable. Online data released by zhaopin.com, a leading recruitment website, shows that the average salary per month among 32 major cities in China stands at ¥6,070, whereas a family dinner at a nondescript restaurant can top $2,000 at ease. Such an imbalanced ratio between spending and earning drives a throng of Chinese shoppers online, where counterfeits and knockoffs of even better qualities are sold at a much more affordable price.

    除了便利性之外,价格也是另一个强有力的竞争因素。尽管中国人的物价和生活成本大幅上涨,但个人收入的增长却难以察觉。领先的招聘网站智联招聘发布的在线数据显示,中国32个主要城市的平均月薪为6070元,而家庭聚餐在一家不起眼的餐厅轻松就能突破2000美元。支出与收入之间的这种不平衡比例驱使大量中国消费者在网上购物,质量更好的假冒伪劣产品以更实惠的价格出售。

    With the stronghold of such a premise, all we need now is a momentum; an excuse and a reminder to spend our problems away on these shopping holidays. And that is where we spew out holidays such as 6.18, whose pronunciation in Chinese symbolises lucky fortune.

    有了这样一个前提的支撑,我们现在所需要的只是一个动力;一个借口和一个提醒,让我们在这些购物假期中消除我们的问题。这就是我们提出“6.18”这样的节日的原因,“6.18”的中文发音象征着幸运。

    While the Americans celebrate Thanksgiving for massive sales, we invent our turkey day and many of its equivalents to have Black Friday(s), on which shoppers compensate the deprivation of their non-material needs with questionable designer bags, skincare products, and food supplements from Switzerland that are said to work miracles with their ravaged systems.

    当美国人庆祝感恩节的大规模销售时,我们发明了火鸡日和许多类似的黑色星期五,购物者在这一天用来自瑞士的有问题的名牌包、护肤品和食品补充剂来弥补他们非物质需求的匮乏,据说这些产品对他们饱受摧残的身体系统产生了奇迹。

    But since when did a country that used to be so rich in culture decline to such degree? Who or what gives us the right to create another Valentine’s Day just because that the numbers of 520 together sound like “I love you”? Culture against the context of nationalism is viewed to be congruent with polity, and the culture that nationalism claims to defend is as often as not its own invention, or is, as Cambridge professor, Ernest Gellner argues, “modified out of all recognition”.

    但一个曾经文化如此丰富的国家,从什么时候开始衰落到如此地步了呢?谁或什么赋予我们权利创造另一个情人节,仅仅因为 520 的数字听起来像“我爱你”?反对民族主义背景的文化被认为与政治是一致的,而民族主义声称捍卫的文化往往不是它自己的发明,或者正如剑桥大学教授欧内斯特·盖尔纳所说,“被修改得面目全非”。

    The Chinese culture we experience today, and whose roof is provided by the new Chinese nationalism, therefore, is an abnormal reproduction that creates a situation where educes the need of many.

    因此,我们今天所经历的中国文化,其屋顶是由新中国民族主义提供的,是一种不正常的复制,造成了一种减少许多人需要的情况。

  • Grand Courtyard of Gan; Lost Time Reconstructs a Cultural Demise

    Grand Courtyard of Gan; Lost Time Reconstructs a Cultural Demise

    This is not the first time I have visited the Grand Courtyard to Gan in Xinanli, a crossroad north of Sanshanjie metro station. On a balmy weekends nearly 20 years ago, way before Line 1 thundered beneath Nanjing for the first time, my parents took me to the gutted place, where the mouldy air funnelled between wooden doors that barely hung.

    The courtyard, also known as “ninety-nine and a half rooms”, is the largest private property in China’s history, and it belonged to the Gan family that once prospered in the midst of the Qing Dynasty.

    Before it was enlisted under state protection of cultural heritage, Gan’s mansion, having survived years of dire straits and the Cultural Revolution, was so tottering that a flick of fingers might shudder and galvanise it into dust. But this was was Gan’s mansion, with the original function of each room being intact that making a voice by even a pitch higher than it should could disturb the owners swaying in their silhouettes of sands. Decrepitude struck the impression as a gift of the time that demands reverence on the spot and runs visitors’ imagination to full extent.

    Over the next 20 years, however, investment has flushed in China’s real estate and resuscitated forgotten corners such as Gan’s mansion. Wine bars and steak houses have sprouted up one next to the other in the area of Xinanli, which is now a full-blown business hub for the leisure of expats, higher middle class and its wannabies; whereas the family house, sitting still a little down in the alley, is now a folk museum that includes a bit of everything and turns, therefore, into nothing.

    Having CCTVs implemented in every corner of the roof against the cemented walls, Gan’s courtyard is now a recreation of history for recreational purposes, and it feels recreational only for those who are not acquainted with the Chinese culture. Gifts shops, tea houses, and random introduction of silk production where presents a picture of Einstein next to the one of birds; the last straw that crushes the mansion’s soul is not the years of destruction it has withstood, but the reconstruction that was meant to buttress its roof.

    Surely, having consumerism as a great global context, it is everyone’s priority to monetise. While the mentality gives away the building of these gift shops and tea houses; no question asked, it fails to guarantee their efficacy, not even money-wise. Besides newly arrived foreigners, who else are we fooling and expecting to actually pay the exorbitant price for a thumb of clay? But we head on nonetheless, with eyes forward, driving relentlessly to the demise of our culture, while at the same time managing to turn the suicide mission into one hell of a boring ride.

    Predicated with our history of borrowing ideas worldwide, what is stopping us now from borrowing the idea of a heritage tour or historic theme park that actively engages visitors? A little research deep into Gan’s family would be sufficient for quite a storyline that unfolds itself by walking visitors across the ninety-nine and a half rooms. Where did the half come from? What intricate changes took place in the family’s relationship with the last generations of emperors? Why is every front door facing north? And while visitors exercise their furtive imaginations as they descry the room where the young master Gan was alleged to have took on his twelfth or so mistress, admission prices could go way up without compromising historic facts or the purpose of place. But why aren’t we doing it?

    Affiliated with the state owned Jiangsu Broadcasting Company, Gan’s mansion, like many other heritage sites, together with their employees, are known as the “In-system”, or “Tizhinei” (体制内). Jobs held in such organisations are, as often as not, sinecures, in which the only duties are paperwork and obedience. So there is no surprise to see a hundred members of staff behaving like one, let alone effort at change.

    Besides, why bother with trying anyway, while it has already secured a four and a half star-rating on TripAdvisor? Puppet shows and silk clothing entirely extraneous to the family’s history are good enough for foreigners readily enticed by anything that is painted in red. Not to mention that it has never been our intention to invoke in-depth reflection on the family’s rise and fall regarding the political shifts of wind.

    As it stands, the cultural tour of the status quo may be tedious but it comes without risk. Stability, after all, is the primo concern, ahead of both money or history.

  • No Empathy nor Sympathy in Foreign Cultures

    No Empathy nor Sympathy in Foreign Cultures

    A satirical play was performed live in Nanjing, during the month of May. Alleged to be the first cross-cultural and bilingual play ever performed on stage in the Yangtze Delta area. It consists of two main parts that overarches the theme of being forever an outsider in other cultures. Read all about it in Our Space on p28.

    Act I opens with a typical China expat scene at a bar where, Lucy, the no-nonsense Chinese bartender, sells mediocre beer in a take-it-or-leave-it tone to an American expat and an inveterate drunk, who complains about warm beer being the norm in China. Later, as the plot proverbially thickens, more expats converge, each a satirical stereotype.

    The conflict in Part I remains unsolved and is concluded with a heartfelt monologue, performed by an unexpected character, a stereotypical American cheerleader who confesses her disappointment with her China adventure. Running away from her problems at home, she came here looking for thrills, respect, and love, but all she got was womanizing creeps and a nasty boss.

    Such disappointment is quite recognisable for expats who run away on the pretext of adventure. Running away myself from school bullies and the Chinese milieu to the UK at the age of 17, I could actually hear the aching beneath every sentence of the monologue and could relate to the frustration. But unlike our cheerleader who hangs out exclusively with white people and flaunts her American way of life, the disappointment with my own experience was quite different.

    For the 7 years and 4 months I lived, laughed, and cried in the UK, I consciously cut off all my connections with other Chinese expats in order to integrate fully. I didn’t eat Chinese food unless
    my British “friends” wanted takeout that was mainly chicken chunks drowning in grease, which they call “Chinese”. They would scowl a smile when I rumbled a begrudging “yum”.

    I read and wrote only in English as I desperately tried to erase my Chinese-ness. I kept trying until the last moment when I was kicked out-of the country thanks to Teresa Dismay’s immigration policy, that ensures all student visas expire shortly after graduation.

    As if that is not enough, the policy imposes on British companies a quota for the hiring of British citizens while the bulk of businesses maintain a firing spree. To hell with a Masters of Arts; I couldn’t even get an interview with Burger King! When I boarded my last flight home with my one-way ticket, it dawned on me that never has there been a day I was truly accepted; only moments of illusion, where I was probably remembered as the weird Chinese girl who wants to forget where she was from, but…c’mon, really?

    But I guess the Chinese should take some of the blame too. It is us who take selfies of white laowai as if they are all Jonny Depp or Nicole Kidman. It is us who skip background checks and fool ourselves that a pretty face like that won’t lie. It is us who have created so unfair a system that it exploits each young Chinese member of the lower and middle classes, making them resort to marrying a mightier passport that facilitates their final escape.

    Despite the nature we all share, the effectiveness of communication remains a joke. We learn about ethos, pathos, and logos from school and the art of persuasion but never how to listen. At the end of the day, the more we know, the more we refuse to know.

  • Nanjing Studio Attempts to Erode Deep Stigma for Art in China

    Nanjing Studio Attempts to Erode Deep Stigma for Art in China

    If a Chinese child returns home to announce his or her decision to pursue art as a potential career, 9 out of 10 parents would have a fit and try everything in their power to sabotage their child’s diaphanous dream. Unless long years of test results all culminate in the proving of their child’s prowess as a banker or a rocket scientist, parents resort to art as the last chance for their child to receive an education that they can flaunt. It’s an art school, alright, but at least it’s at Oxford!

    In modern China, art is treated as inferior to “more important stuff”, such as subjects which actually amount to a job that pays the bills. The situation, however, is deteriorating as the population booms, making competition fiercer than ever. Chinese people today are far richer than they were even 20 years ago, but their conviction in the false attraction of stability remains untrammelled. For many parents, the choice for their children to study art, is the result of having no better choice.

    “We aren’t trying to change that”, says Alexandra Liu, founder of Artsy Studio in Nanjing. Speaking with The Nanjinger, she says, “Parents [of this generation] were born in a particular time of hardship. Their mindset is unlikely to change. But it is of critical importance that we change [that of] their kids, help them appreciate aesthetics, and prepare them for academia abroad.

    “Of course, parents are result driven. That’s why we have our professional teams to give them results that will guarantee admission to ideal schools. But what we have that is so unique is the experience we provide, such as talks from guest speakers on aesthetics, or theme events every month that involve active participation. It is from such experiences that students fall in love with art and design, and not because they are told to.”

    Located in the heart of the city, not far from Daxinggong Metro Station, Artsy studio is designed in accordance with that which is common in art studios overseas. Water pipes and ventilation, for example, are ducted beneath the roof and visible, with a laid-back coffee bar and open spaces, very unlike a typical Chinese learning environment. In addition to local artists’ talks, Alexandra invites expat artists to join them, bringing a little more contemporary and international art to the city.

    “I know many service agents for prospective art students abroad and what their offices are like, but I can’t imagine myself working in such environments. Our office needs to look like a loft. It needs to be cozy. And it needs to give students an international vibe,” says Alexandra.

    While China’s millennial generation, having enjoyed affluence and convenience all their life, is more open-minded and quicker to adapt, it will still take time for the bulk of Chinese society to come to terms with art as not a question of what but how. Such a tendency creates, in consequence, a market and a surging demand for modern art.

  • Digital Coffee; China’s New Norm

    Digital Coffee; China’s New Norm

    Even you haven’t tried its coffee, you must have heard the name; Luckin’ Coffee, whose commercial plays on repeat in every office building, is now an Internet frenzy that has taken less than 6 months to seize China’s east coast.

    The local brand (Chinese name; 瑞幸咖啡) was founded with an initial investment of ¥1 billion by Lu Zhengyao, CEO of car rental company Ucar, Inc. In just a few months, it has made a name for itself among coffee consumers in China, applying a brand strategy it calls “Any Moment”, that entails a combination of delivery services, lower prices and smaller-sized, hence more cost-effective stores.

    By offering coffee at a price lower than Starbucks with a quality higher than McDonald’s, Luckin’ Coffee has opened their brick-and-mortar stores in 13 cities across China and completed 3 million orders, selling 5 million cups, according to China Daily. Meanwhile, by offering enticing coupons and hiring Shunfeng, widely regarded as the best courier service, to ensure all coffees be delivered within 15 minutes, the company has charmed over 1.3 million coffee lovers into downloading its APP where it collects the necessary consumer data that dictates where to open its next stores; a competitive factor for the company to grab Starbucks shares.

    In the face of rival’s unrelenting challenges, Starbucks has announced its plan for delivery service in China. But Wang Zhendong, chairman of consultancy firm Shanghai Feiyue Investment Management, told China Daily that “Starbucks would find it very challenging to work with third-party delivery companies if it is not willing to share its customer database.”

    That data, not coffee, is what really sells, gives businesses in China an omen, either good or ill. In a country of foodies where digits are getting smarter, and people lazier, the demand for convenience is vitiating the effectiveness of old business models. Given how Luckin’ Coffee has seized its momentum and fired lawsuit against Starbucks, accusing it of market monopoly and other conventional tricks, it is quite plausible that the coffee brand resolves to challenge not just a franchise, but the entire business model, and to take out corporate evils by invoking a deeper hell.